Rapport
de Xi Jinping au 19 ème congrès du PCC
par Xi
Jinping
RÉSEAU
VOLTAIRE | BEIJING (CHINE) | 18 OCTOBRE 2017
REMPORTER LA VICTOIRE DÉCISIVE DE
L’ÉDIFICATION INTÉGRALE DE LA SOCIÉTÉ DE MOYENNE AISANCE ET FAIRE TRIOMPHER LE
SOCIALISME À LA CHINOISE DE LA NOUVELLE ÈRE
Camarades,
Au nom du XVIIIe Comité central, j’ai l’honneur de
présenter maintenant le rapport d’activité au XIXe Congrès national du Parti
communiste chinois (PCC).
Le XIXe Congrès national du PCC est un congrès
extrêmement important qui a lieu au moment où nous entrons dans la phase
décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, et au
moment clé où le socialisme à la chinoise est entré dans une nouvelle ère.
Le présent congrès a pour thème : rester fidèle à
l’engagement initial, garder constamment à l’esprit notre mission, porter haut
levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise, remporter la victoire
décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, faire
triompher le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et lutter sans
relâche pour réaliser le rêve chinois du grand renouveau de la nation.
Rester fidèle à l’engagement initial assure le succès de
toute entreprise. L’engagement initial et la mission des communistes chinois
consistent précisément à apporter le bonheur au peuple chinois et le renouveau
à la nation chinoise. Ils représentent la force motrice fondamentale qui pousse
les communistes chinois à continuellement aller de l’avant. Tous les camarades
du Parti doivent toujours rester étroitement unis au peuple en partageant avec
lui le même souffle et le même destin. Ils doivent toujours faire de
l’aspiration du peuple à une vie meilleure l’objectif de leur lutte, et
continuer à avancer vaillamment, avec une détermination sans faille, vers ce
but grandiose qu’est la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise.
À
l’heure actuelle, la situation tant intérieure qu’extérieure connaît des
changements profonds et complexes. Le
développement de notre pays se trouve dans une importante période stratégique
dont les perspectives sont rayonnantes, tout en étant confronté à des défis
très sérieux. Tous les camarades du Parti doivent prendre de la hauteur pour
voir loin, être conscients des dangers possibles, avoir un esprit ouvert à la
réforme et à l’innovation en rejetant toute pensée sclérosée et tout
immobilisme, unir autour d’eux et conduire notre peuple multiethnique à la
victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance,
et faire triompher le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.
I. LES TÂCHES ACCOMPLIES DURANT LES CINQ DERNIÈRES ANNÉES
ET LES TRANSFORMATIONS HISTORIQUES OPÉRÉES
La période des cinq années qui s’est écoulée depuis le
XVIIIe Congrès national a été une période extraordinaire dans le processus de
développement du Parti et de l’État. Dans un environnement international
caractérisé par la faiblesse de la reprise de l’économie mondiale, des conflits
et bouleversements régionaux fréquents et l’aggravation des problèmes
planétaires, et face aux changements profonds de notre économie avec,
notamment, l’amorce de la nouvelle normalité, nous avons suivi dans notre
travail le principe général dit "aller de l’avant à pas assurés".
Nous avons également avancé en surmontant toutes sortes de difficultés grâce à
un esprit créatif, remportant ainsi de nouveaux succès historiques s’agissant
de la politique de réforme et d’ouverture, et de la modernisation socialiste.
Pour appliquer l’esprit du XVIIIe Congrès national, le
Comité central a convoqué sept sessions plénières lors desquelles ont été
adoptées des décisions et dispositions sur des questions importantes, portant
notamment sur la réforme des organes gouvernementaux et la reconversion de
leurs fonctions, l’approfondissement intégral de la réforme, la promotion à
tous les niveaux de la gouvernance du pays en vertu de la loi, l’élaboration du
XIIIe Plan quinquennal, et la gestion globale et stricte du Parti. Ces cinq
dernières années, nous avons fait progresser de façon synergique les
dispositions d’ensemble dites "Plan global en cinq axes"
[l’édification sur les plans économique, politique, culturel, social et
écologique] et les dispositions stratégiques des "Quatre
Intégralités" [édification intégrale de la société de moyenne aisance,
approfondissement intégral de la réforme, promotion intégrale de la gouvernance
de l’État en vertu de la loi, application intégrale d’une discipline rigoureuse
dans les rangs du Parti]. Par conséquent, les objectifs du XIIe Plan
quinquennal ont été accomplis avec succès, la mise en place du XIIIe Plan s’est
faite sans obstacle, et la cause du Parti et de l’État a connu une situation
nouvelle dans tous les domaines.
L’édification économique a remporté des succès
importants. Nous avons appliqué fermement le nouveau concept de développement,
rectifié résolument les idées erronées dans ce domaine, et transformé notre
mode de développement, si bien que la qualité et la rentabilité du
développement n’ont cessé de s’améliorer. Une croissance moyennement élevée de
l’économie a été maintenue, de sorte que notre pays se trouve au premier rang
des principaux pays du monde. Passant de 54 000 milliards de yuans à 80 000
milliards, le PIB de notre pays occupe la deuxième place du monde avec une
contribution supérieure à 30 % à la croissance de l’économie mondiale. La
réforme structurelle du côté de l’offre s’est poursuivie en profondeur,
permettant une optimisation continue de notre structure économique ;
l’économie numérique et d’autres industries nouvelles ont connu un
développement fulgurant ; la construction d’infrastructures telles que les
lignes ferroviaires à grande vitesse, les routes, les ponts, les ports et les aéroports
s’est accélérée. La modernisation de l’agriculture a progressé à pas assurés,
portant la capacité de production céréalière à 600 millions de tonnes. Le taux
d’urbanisation a augmenté en moyenne de 1,2 point de pourcentage par an, tandis
que plus de 80 millions de ruraux se sont installés en ville pour devenir
citadins. La coordination du développement interrégional s’est renforcée, et la
promotion du projet "la Ceinture et la Route", le développement
coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei, ainsi que la construction de la
ceinture économique du Changjiang ont enregistré des résultats notables. La
stratégie de développement par l’innovation a été appliquée de façon énergique.
L’édification d’un pays novateur a porté de beaux fruits, de sorte que de
grandes réalisations scientifiques et technologiques ont été accomplies, comme
le module spatial Tiangong, le submersible Jiaolong, le radiotélescope
sphérique à ouverture unique Tianyan, l’explorateur de particules de matière
noire Wukong, le satellite de communication quantique Mozi et l’avion gros
porteur. Par ailleurs, nous avons promu activement les travaux de construction
sur les îlots et les récifs en mer de Chine méridionale. Un nouveau système
d’économie ouverte s’est perfectionné peu à peu, tandis que notre commerce
extérieur, nos investissements à l’étranger et nos réserves de devises se sont
classés solidement aux premiers rangs dans le monde.
L’approfondissement intégral de la réforme a réalisé des
percées importantes. En faisant progresser de manière stable et rapide
l’approfondissement intégral de la réforme, nous avons éliminé résolument
toutes sortes de vices au niveau des institutions et des mécanismes. En œuvrant
pour une réforme tous azimuts, nous avons veillé à réaliser des percées dans
plusieurs secteurs et à pousser la réforme en profondeur, de manière à
renforcer son caractère systématique, global et coordonné. Pour faire
progresser étape par étape les réformes, tant en ampleur qu’en profondeur, nous
avons adopté plus de 1 500 mesures, permettant ainsi des percées dans les
secteurs importants et les maillons clés, et l’établissement d’un cadre général
de réforme dans les domaines prioritaires. Le régime socialiste à la chinoise
s’est amélioré, le niveau de modernisation du système et de la capacité de
gouvernance de l’État a sensiblement progressé, et le dynamisme du
développement et la force novatrice de toute la société ont connu un
accroissement sensible.
L’édification de la démocratie et de la légalité a
franchi un pas important. Nous avons développé activement la démocratie
socialiste et déployé de grands efforts pour la promotion intégrale de la
gouvernance de l’État en vertu de la loi, de sorte que l’édification
institutionnelle pour assurer la coordination entre la direction du Parti, la
souveraineté populaire et la gouvernance de l’État en vertu de la loi s’est
renforcée sur tous les plans, que le système de direction du Parti et ses
mécanismes n’ont cessé de s’améliorer, que la démocratie socialiste a connu un
développement continu, que la démocratie au sein du Parti s’est élargie
davantage, que la démocratie consultative socialiste a joué son rôle sur tous
les plans, que le front uni patriotique s’est consolidé et développé, et que le
travail innovant concernant les ethnies et les religions a progressé. Par
ailleurs, nous avons veillé à renforcer en même temps le caractère scientifique
de la législation, la rigueur de l’application de la loi, l’impartialité de la
justice et le respect de la loi par tous, et à réaliser l’interaction entre
l’appareil d’État, l’Administration et la société sous l’autorité des lois. Le
système légal socialiste à la chinoise n’a cessé de se perfectionner, tandis
que la conscience de la légalité des citoyens s’est sensiblement renforcée. La
réforme pilote du système national de supervision a produit des effets tout à
fait positifs. La réforme des systèmes administratif et judiciaire, ainsi que
l’édification d’un système de contrainte et de surveillance du fonctionnement
du pouvoir ont donné des résultats satisfaisants.
L’édification
dans les domaines idéologique et culturel a fait des progrès importants. Nous
avons renforcé la direction du Parti sur le travail idéologique et fait
progresser globalement l’innovation théorique. De ce fait, la position du marxisme
comme idéologie directrice s’est davantage affirmée, le socialisme à la
chinoise et le rêve chinois sont entrés dans le cœur des Chinois, les valeurs
essentielles du socialisme et la quintessence de la culture traditionnelle
chinoise se sont propagées à une large échelle, et les activités de masse
visant à construire la civilisation spirituelle se sont répandues en produisant
des résultats réels. Le niveau des services culturels publics n’a cessé de
s’améliorer ; la création littéraire et artistique a connu une progression
durable ; les œuvres et les industries culturelles ont prospéré ; le
développement, la gestion et l’utilisation d’Internet n’ont cessé de
s’améliorer ; les sports de masse et de compétition ont connu un
développement général. Les grands thèmes de notre époque ont retenti avec
encore plus de force, rendant ainsi plus puissante l’énergie positive au sein
de la société ; la confiance dans notre propre culture s’est accrue,
tandis que le "soft power" culturel et le rayonnement de la culture
chinoise se sont renforcés considérablement ; la cohésion et l’unité de
tout le Parti et de toute la société sont devenues plus solides.
Les conditions de vie de la population n’ont cessé de
s’améliorer. Grâce à la mise en application du concept de développement centré
sur le peuple, tout un lot de mesures a été exécuté au profit du peuple, ce qui
a permis de renforcer considérablement son sentiment de satisfaction. La lutte
pour éradiquer la pauvreté a enregistré des résultats décisifs, si bien que plus
de 60 millions d’habitants démunis sont sortis définitivement de la pauvreté,
et que le taux de pauvreté a baissé, passant de 10,2 % à moins de
4 %. Le secteur de l’éducation a connu un essor général, surtout dans les
régions rurales et dans le Centre et l’Ouest du pays. Dans le cadre de
l’amélioration continue de l’emploi, plus de 13 millions de nouveaux postes par
an ont été créés dans les agglomérations urbaines. Le taux de croissance du
revenu des populations urbaine et rurale a dépassé celui de l’économie. Les
groupes de personnes à revenu moyen n’ont cessé de s’élargir. La mise en place
d’un système de protection sociale couvrant les populations urbaine et rurale a
été presque achevée ; le niveau de santé de la population et des services
médicaux et sanitaires s’est amélioré considérablement ; la construction
de logements sociaux a progressé de manière régulière. Enfin, le système de
gouvernance sociale s’est amélioré davantage, garantissant ainsi la stabilité
sociale générale et le renforcement de la sécurité nationale dans les divers
domaines.
L’édification d’une civilisation écologique a remporté
des succès notables. Le Parti et le pays tout entier ont déployé de grands
efforts pour promouvoir l’édification d’une civilisation écologique, si bien que
l’application du concept de développement vert est devenue un acte conscient et
une initiative des masses, et que la négligence de la protection de
l’environnement a été sensiblement corrigée. La mise en place d’un système de
civilisation écologique a été accélérée ; la stratégie des régions à
fonctions spécifiques s’est perfectionnée progressivement ; les projets
pilotes de création de parcs nationaux ont bien progressé. La promotion
efficace concernant les économies de ressources naturelles dans tous les
domaines a donné des résultats très positifs, permettant ainsi de faire baisser
considérablement l’intensité de la consommation d’énergies et de ressources
naturelles. Les projets importants de protection et de régénération des
écosystèmes ont progressé sans à-coup, et le taux de couverture forestière du
pays s’est élevé continuellement. Grâce aux efforts consentis, l’environnement
s’est amélioré sensiblement. Par ailleurs, en incitant à la coopération
internationale pour réagir aux changements climatiques, notre pays est devenu
un important acteur, contributeur, et exemple à suivre pour l’édification de la
civilisation écologique à l’échelle mondiale.
L’édification
des forces armées est entrée dans une phase nouvelle. Visant la réalisation du rêve chinois et du rêve de
renforcement de l’armée, nous avons élaboré des principes stratégiques
militaires adaptés à la conjoncture nouvelle, et déployé tous nos efforts pour
faire progresser la modernisation de la défense nationale et de l’armée. À la
suite de la conférence de Gutian sur le travail politique au sein de l’armée,
les traditions glorieuses et l’excellent style de travail de notre Parti et de
notre armée ont pu être rétablis et développés, tandis que le paysage politique
de l’armée populaire s’est véritablement amélioré. La réforme de la défense
nationale et des forces armées a réalisé une percée historique. En effet, un
nouveau schéma s’est établi, dans lequel la Commission militaire centrale
assure la direction centralisée et unifiée, les zones de commandement se
chargent des opérations militaires, et les différentes forces armées se
consacrent à leur propre édification. C’est ainsi que l’armée populaire a
accompli une refonte révolutionnaire de sa structure organisationnelle et de
ses structures de forces. Nous avons renforcé les entraînements militaires et
les préparatifs de combat. Nous avons également procédé à l’exécution de tâches
importantes, telles que la sauvegarde des droits dans nos eaux maritimes, la
lutte contre le terrorisme et la préservation de la stabilité, la lutte contre
les calamités naturelles et les secours à la population sinistrée, les
opérations internationales de maintien de la paix, l’escorte des convois dans
le golfe d’Aden et les secours humanitaires. Le développement des équipements
militaires s’est accéléré. Les préparatifs de combat ont enregistré des progrès
importants. C’est ainsi que l’armée populaire a fait de solides pas en avant
dans la voie de la montée en puissance à la chinoise.
Le travail concernant Hong Kong, Macao et Taiwan a
enregistré de nouveaux progrès. En appliquant intégralement et avec précision
le principe "un pays, deux systèmes", nous avons exercé fermement le
pouvoir de gouvernance globale attribué à l’autorité centrale par la
Constitution et les lois fondamentales sur les Régions administratives
spéciales de Hong Kong et de Macao, approfondi les échanges et la coopération
entre la partie continentale et ces deux régions, et assuré la prospérité et la
stabilité de ces dernières. En maintenant le principe d’une seule Chine et le
"Consensus de 1992", nous avons promu le développement pacifique des
relations entre les deux rives du détroit de Taiwan, renforcé leurs échanges et
la coopération qu’elles entretiennent sur les plans économique et culturel, et
réalisé la rencontre historique des dirigeants des deux côtés. Nous avons su
réagir judicieusement aux changements de la situation politique à Taiwan et
combattu fermement les forces sécessionnistes pour l’"indépendance de
Taiwan", sauvegardant ainsi la paix et la stabilité du détroit.
La
diplomatie tous azimuts a poursuivi son développement en profondeur. Nous avons
fait progresser globalement la diplomatie de grand pays à la chinoise, de
manière à mettre en place une diplomatie tous azimuts, multidimensionnelle et à
plusieurs niveaux, créant ainsi un environnement extérieur favorable au
développement de notre pays. Dans le cadre du projet "la Ceinture et la
Route", nous avons pris l’initiative de créer la Banque asiatique
d’investissement pour les infrastructures et mis sur pied le Fonds de la route
de la soie. Nous avons organisé le premier Forum "la Ceinture et la
Route" pour la coopération internationale, la réunion des dirigeants de
l’APEC, le sommet du G20 à Hangzhou, le sommet des BRICS à Xiamen et la Conférence
pour l’interaction et les mesures de confiance en Asie. Par ailleurs, nous avons pris l’initiative de construire
une communauté de destin pour l’humanité et promu la réforme du système de
gouvernance mondiale. Tout cela a permis à la Chine de jouir d’une influence
accrue sur le plan mondial, de susciter une adhésion croissante autour d’elle
et de jouer un rôle chaque jour plus actif dans le remodelage des relations
internationales. C’est ainsi que nous avons pu apporter de nouvelles et
importantes contributions à la paix et au développement dans le monde.
La
gestion globale et stricte du Parti a donné d’excellents résultats. Nous avons
renforcé sur tous les plans la direction et l’édification du Parti pour
prévenir et corriger avec une grande fermeté toute manifestation de relâchement
et de laxisme dans la gestion du Parti. Nous
avons amené tout le Parti à se conformer strictement aux statuts du Parti, à
renforcer la conscience politique, la conscience de l’intérêt général, la
conscience du noyau dirigeant et la conscience de l’alignement ["Quatre
Consciences"], et à défendre fermement l’autorité et la direction
centralisée et unifiée du Comité central, tout en réaffirmant la discipline et
les règles de conduite politiques du Parti et en assumant, d’échelon en
échelon, la responsabilité politique en matière de gestion du Parti.
Conformément à l’exigence de "se regarder dans le miroir, rectifier sa
tenue, prendre sa douche et se soigner", nous avons organisé la campagne
d’éducation et de mise en pratique de la ligne de masse du Parti et l’opération
éducative sur le style de travail dit "trois consignes de rigueur et trois
règles d’honnêteté", tout en régularisant et institutionnalisant
l’éducation dite "deux études et une ligne d’action". Par
conséquent, dans tout le Parti, les idéaux et convictions sont devenus plus
solides et l’esprit du Parti s’est raffermi davantage. Grâce à l’application stricte des normes requises pour
l’évaluation des bons cadres à la nouvelle époque, nous avons constaté une
nette amélioration quant à l’atmosphère et la pratique de la sélection et de la
nomination des cadres. La réforme institutionnelle en matière d’édification du
Parti a progressé en profondeur, tandis que la réglementation interne du Parti
s’est perfectionnée sans cesse. Nous avons veillé à accorder la première place
à la discipline du Parti, et à résoudre les problèmes qui ont suscité un vif
mécontentement au sein des masses populaires et qui constituent la plus grave
menace pour le fondement même de l’exercice du pouvoir par le Parti. Le Comité
central a publié les "Huit Recommandations" pour réprimer sévèrement
le formalisme, la bureaucratie, l’hédonisme et le goût du luxe ["quatre
vices"], et combattre toute recherche de privilèges. Les
tournées d’inspection couvrant tous les comités des instances centrales et
provinciales du Parti ont agi comme une arme fortement dissuasive. La lutte anticorruption, étendue à tous les domaines, ne
connaît pas de tolérance ni de zone interdite, et nous sommes résolus à
réprimer aussi bien les "tigres" que les "mouches" et les
"renards". Nous avons presque atteint notre but de dissuader toute
tentative de corruption en resserrant les barreaux de la cage pour empêcher
toute possibilité de corruption, et en consolidant la digue qui réprime toute
envie même de corruption. Tout cela a permis de renforcer et de maintenir
l’effet dissuasif et répressif de la lutte anticorruption. Les résultats que
nous avons obtenus depuis cinq ans dans tous les domaines ont une valeur
pionnière ; les réformes réalisées durant cette période se sont opérées à
des niveaux plus profonds et revêtent un caractère fondamental. Depuis cinq
ans, grâce à un énorme courage politique et à un sens aigu des responsabilités,
notre Parti a formulé une série de conceptions, pensées et stratégies
nouvelles, adopté une série de principes et politiques majeurs accompagnés d’un
train de mesures importantes, et accompli une série de tâches majeures. Cela
nous a permis de réussir des tâches colossales et de surmonter bon nombre de
difficultés que nous n’avions pas réussi à surmonter durant de très nombreuses
années. Toutes ces transformations historiques revêtent une grande et profonde
signification pour l’avenir de la cause du Parti et de l’État.
Depuis cinq ans, animés d’un grand courage pour affronter
les divers risques, les dures épreuves et les problèmes notables au sein du
Parti, nous avons, en nous appuyant sur une volonté opiniâtre, rétabli la
discipline, combattu la corruption et puni les coupables, de manière à éliminer
les dangers latents au sein du Parti et de l’État. Ainsi, la vie politique
interne du Parti s’est renouvelée, le paysage politique du Parti s’est
sensiblement amélioré, et sa force créatrice, sa cohésion et sa combativité se
sont considérablement renforcées. De plus,l’unité du Parti s’est renforcée, les
relations entre le Parti et les masses populaires se sont davantage resserrées,
et le Parti est devenu plus ferme dans sa lutte révolutionnaire, tout en se
dotant d’une nouvelle et puissante vitalité. Tout cela a fourni une solide
garantie politique pour le développement de la cause du Parti et de l’État.
En même temps, nous devons être parfaitement conscients
que notre travail reste insuffisant et que nous devons faire face à de nombreux
défis et difficultés qui peuvent se résumer ainsi : certains problèmes qui
empêchent sérieusement un développement équilibré et suffisant subsistent, la
qualité et la performance du développement se trouvent encore à un niveau
relativement bas, notre capacité à innover n’est pas assez forte, le niveau de
l’économie réelle doit être amélioré, et la tâche de la protection des
écosystèmes et de l’environnement s’annonce encore lourde et ardue ; de
nombreux maillons faibles gênent encore l’amélioration des conditions de vie de
la population, l’élimination de la pauvreté s’impose comme une tâche très dure,
l’écart de développement entre villes et campagnes comme entre les différentes
régions et l’écart de revenus restent encore importants, les masses populaires
sont encore confrontées à bon nombre de difficultés en ce qui concerne
notamment l’emploi, l’éducation, les soins médicaux, le logement et les
services aux personnes âgées ;le degré de civilité de notre société doit
être élevé ; les contradictions et problèmes sociaux s’enchevêtrent et
s’additionnent, notre tâche de l’édification intégrale d’un État de droit
demeure très lourde, notre système et notre capacité de gouvernance de l’État
doivent être renforcés ; la lutte idéologique demeure complexe, la
sécurité nationale est confrontée à une situation nouvelle ; certaines
dispositions et mesures politiques d’importance capitale relatives à la réforme
nécessitent une meilleure mise en application ; l’édification du Parti
présente encore bon nombre de maillons faibles. Tous ces problèmes nous
demandent de grands efforts pour trouver des solutions adéquates.
Tous les succès obtenus au cours des cinq années
écoulées, nous les devons à la ferme direction du Comité central du Parti et
surtout aux efforts conjugués de tout le Parti et de notre peuple
multiethnique. Ici, je tiens à exprimer, au nom du Comité central du PCC, nos
remerciements les plus sincères à toutes nos communautés ethniques, à tous les
partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires, aux
patriotes de tous horizons, à nos concitoyens des Régions administratives
spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taiwan, ainsi qu’aux
Chinois résidant à l’étranger, sans oublier nos amis partout dans le monde qui
s’intéressent à la Chine et apportent leur soutien à la modernisation de la
Chine.
Camarades,
Dès le début de l’application de la politique de réforme
et d’ouverture, le PCC a lancé un appel à construire un socialisme à la
chinoise qui suive un chemin qui lui est propre. Il a dès lors uni et conduit
le peuple chinois multiethnique dans une lutte inlassable, permettant ainsi à
la Chine de se hisser au rang des premiers pays du monde dans les domaines de
l’économie, des sciences et des technologies, de la défense nationale et de la
puissance globale du pays ; la position internationale de la Chine a
atteint un niveau plus élevé que jamais ; les physionomies du Parti, de
l’État, du peuple, de l’armée et de toute la nation ont connu sans exception
des changements inédits ; la nation chinoise se dresse en Orient sous un
aspect entièrement nouveau.
Le
socialisme à la chinoise, après avoir parcouru un long chemin, est entré dans
une nouvelle ère, et au cours de son développement, un nouvel horizon
historique s’est ouvert à notre pays. L’entrée du socialisme à la chinoise dans
une nouvelle ère signifie que la nation chinoise, qui avait connu toutes sortes
d’adversités dans le passé, est en voie d’accomplir un grand bond, passant
d’une nation qui s’est relevée, à une nation riche, puis à une nation
puissante, et ouvrant de ce fait de belles perspectives pour son grand
renouveau ; cela montre que le socialisme scientifique est reparti de
l’avant avec une vitalité débordante dans la Chine du XXIe siècle et que
l’étendard du socialisme à la chinoise flotte haut levé dans le monde ;
cela prouve que le socialisme à la chinoise a progressé sans cesse dans sa
voie, sa théorie, son régime et sa culture, ouvert aux pays en développement
une voie plus large pour leur modernisation, offert des choix totalement nouveaux
aux nations et pays désireux d’accélérer leur développement en toute
indépendance, et apporté à l’humanité la sagesse et la solution chinoises pour
résoudre ses problèmes.
Cette nouvelle ère, héritière de l’ancienne et
annonciatrice de la future, est l’ère durant laquelle le socialisme à la
chinoise se dirige vers une grande victoire dans un nouveau contexte
historique. L’édification intégrale de la société de moyenne aisance remportera
la victoire décisive avant que la construction complète d’un grand pays
socialiste moderne puisse être menée à terme. Le peuple chinois multiethnique
continuera à lutter ensemble pour créer continuellement les conditions d’une
vie meilleure et réaliser enfin la prospérité commune. Tous les Chinois
travailleront sans relâche, d’un même cœur et d’une même volonté, pour la
réalisation du rêve chinois du grand renouveau national. Notre pays jouera
progressivement un rôle central sur la scène internationale et apportera des
contributions plus grandes à l’humanité.
Avec l’entrée du socialisme à la chinoise dans la
nouvelle ère, la principale contradiction dans la société chinoise s’est
transformée en celle entre l’aspiration croissante de la population à une vie
meilleure et le développement déséquilibré et insuffisant de la Chine. Notre
pays est déjà parvenu à assurer la satisfaction des besoins élémentaires et
quotidiens de plus d’un milliard de personnes, a réalisé pour l’essentiel une
prospérité moyenne, et accomplira bientôt l’édification intégrale de la société
de moyenne aisance ; les besoins de la population pour une vie meilleure
se diversifient, et la population devient de plus en plus exigeante non
seulement à l’égard de la vie matérielle et culturelle, mais aussi de la
démocratie, de la légalité, de l’équité, de la justice, de la sécurité et de
l’environnement. Alors que les forces productives sociales en Chine se trouvent
dans leur ensemble à un niveau beaucoup plus élevé et que notre pays est au
premier rang mondial dans de nombreux domaines en termes de capacités de
production, le problème du développement déséquilibré et insuffisant se pose
avec acuité et est considéré de surcroît comme le principal handicap pour
satisfaire l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure.
Il
faut bien comprendre que cette transformation de la principale contradiction
sociale en Chine est un changement historique touchant à la situation
d’ensemble. Le Parti et l’État doivent
donc agir en s’adaptant à de nombreuses nouvelles exigences qui en découlent. Il nous
faut, en poursuivant nos efforts en faveur du développement, tout mettre en
œuvre pour résoudre le problème lié à un développement déséquilibré et
insuffisant, et améliorer sensiblement sa qualité et ses performances, de
manière à satisfaire au mieux les besoins croissants de la population dans les
domaines économique, politique, culturel, social et écologique, à encourager le
plein épanouissement de l’homme, et à faire progresser la société dans tous les
domaines.
Il
faut également comprendre que, bien que la principale contradiction sociale ait
changé, notre affirmation sur la phase historique où se trouve le socialisme en
Chine n’a pas changé : notre pays se trouve et se trouvera encore
longtemps dans le stade primaire du socialisme, et cette réalité fondamentale
n’a pas changé ; la Chine demeure le plus grand pays en développement dans
le monde, et ce statut international n’a pas changé. Tous les membres du Parti
sont appelés à lutter pour faire de la Chine un grand pays socialiste beau,
moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé.
Pour ce faire, les membres du Parti doivent se conformer à la réalité
fondamentale et aux conditions réelles de notre pays, à savoir qu’il est encore
au stade primaire du socialisme ; se tenir fermement à la ligne
fondamentale du Parti qui représente une source vitale pour le Parti et l’État
et fournit une garantie essentielle pour le bonheur du peuple ; guider et
unir autour d’eux toutes les communautés ethniques chinoises pour axer nos
efforts sur le développement économique, observer les quatre principes
fondamentaux, poursuivre la réforme et l’ouverture, compter sur nos propres
forces et œuvrer sans relâche en bravant les obstacles et difficultés.
Camarades,
Le
socialisme à la chinoise est entré dans une nouvelle ère. Cela revêt une
importance capitale aussi bien pour l’histoire du développement de la
République populaire de Chine et de la nation chinoise, que pour l’histoire du
socialisme à l’échelle mondiale et l’histoire de la société humaine. Tous les
membres du Parti doivent renforcer leur détermination et œuvrer avec dynamisme
et dans un esprit entreprenant, de manière à permettre au socialisme à la
chinoise de dégager une vitalité encore plus grande.
II.
LA MISSION HISTORIQUE DU PARTI COMMUNISTE CHINOIS À LA NOUVELLE ÈRE
Il
y a cent ans, les salves de la Révolution d’Octobre ont apporté à la Chine le
marxisme-léninisme. Des éléments avancés en Chine ont découvert, à travers la
vérité scientifique du marxisme-léninisme, la clé de la résolution des
problèmes chinois. En 1921, le Parti communiste chinois a vu le jour suite aux
mouvements violents déclenchés en Chine depuis les temps modernes, aux luttes
acharnées du peuple chinois contre la domination féodale et l’invasion étrangère,
et à la combinaison du marxisme-léninisme avec le mouvement ouvrier chinois.
Dès lors, les Chinois ont trouvé un guide leur permettant de mener à bien leur
lutte pour l’indépendance nationale, l’émancipation du peuple, la prospérité du
pays et le bonheur des citoyens, passant ainsi sur le plan moral de la
passivité à l’initiative.
La
nation chinoise est une grande nation avec une civilisation vieille de plus de
5 000 ans et une brillante culture qui lui est propre. Elle a apporté une
contribution considérable à l’humanité. Après la guerre de l’Opium, elle a
sombré dans un état déplorable et souffert de troubles intérieurs et de menaces
extérieures, et son peuple a vécu de profondes souffrances : des guerres
incessantes, des territoires envahis et une vie misérable. Pour redresser la
nation, beaucoup d’hommes aux nobles idéaux se sont lancés les uns après les
autres à diverses reprises dans des luttes héroïques et opiniâtres. Mais,
finalement, ils ne purent changer ni la nature de l’ancienne Chine, ni le sort
misérable de son peuple.
La
réalisation du grand renouveau est le plus grand rêve de la nation chinoise
depuis les temps modernes. Dès sa naissance, le PCC, en se donnant comme idéal
suprême et objectif ultime de réaliser le communisme, s’est chargé sans aucune
hésitation de mener à bien la mission historique du renouveau de la nation
chinoise. Il a uni et conduit le peuple dans une lutte d’une âpreté inouïe,
inscrivant ainsi dans l’histoire les épopées les plus glorieuses.
Notre
Parti a parfaitement compris que, pour réaliser le grand renouveau de la nation
chinoise, il fallait renverser à tout prix les trois montagnes qui pesaient sur
les épaules du peuple chinois, à savoir l’impérialisme, le féodalisme et le
capitalisme bureaucratique, pour obtenir l’indépendance nationale, libérer le
peuple, réunifier le pays et maintenir la stabilité sociale. Dans ce but, il a
conduit le peuple à trouver la bonne voie révolutionnaire consistant à
encercler les villes à partir des campagnes et à prendre le pouvoir par les
armes. Au terme de 28 années de combats sanglants, la révolution de démocratie
nouvelle s’est achevée, donnant naissance à la République populaire de Chine en
1949. Un grand pas a été franchi par la Chine qui a réussi le passage de
l’autocratie féodale plusieurs fois millénaire à un régime de démocratie
populaire.
Notre
Parti a profondément compris que, pour réaliser le grand renouveau de la nation
chinoise, il était impératif d’établir un régime social avancé et adapté à la
réalité du pays. Pour ce faire, il a conduit le peuple à achever la révolution
socialiste, à établir le système fondamental du socialisme, à promouvoir
l’édification socialiste, et à accomplir la transformation sociale la plus
ample et la plus profonde dans l’histoire de la Chine, préparant ainsi les
conditions politiques préalables et les fondements institutionnels
indispensables au progrès et au développement de la Chine contemporaine. Tout
cela a permis à la nation chinoise de réaliser un grand bond en avant,
c’est-à-dire un changement radical de destin : en finir avec le déclin
continu depuis les temps modernes pour s’engager dans la voie de la prospérité
et d’une montée en puissance.
Notre
Parti a profondément compris que, pour réaliser le grand renouveau de la nation
chinoise, il fallait suivre le courant de l’époque, répondre aux attentes du
peuple, et pratiquer courageusement la réforme et l’ouverture sur l’extérieur,
de façon à donner une grande force motrice à la progression irrésistible de la
cause du Parti et du peuple. Notre Parti a uni et conduit le peuple à
entreprendre une nouvelle révolution que sont la réforme et l’ouverture, pour
éliminer tous les obstacles idéologiques et institutionnels préjudiciables au
développement du pays et au progrès de la nation, et pour se frayer la voie du
socialisme à la chinoise, permettant ainsi à la Chine d’être en phase avec son
temps.
Durant
les 96 années écoulées, pour accomplir la mission historique du grand renouveau
de la nation chinoise, le PCC, qu’il ait été en position de force ou de
faiblesse, dans ses victoires comme dans ses défaites, est resté
indéfectiblement fidèle à son engagement initial et à ses idéaux, et a conduit
le peuple à œuvrer opiniâtrement, en bravant mille difficultés et dangers et en
faisant de grands sacrifices. Sans se laisser décourager par les vicissitudes,
il a toujours eu le courage de corriger ses erreurs et de surmonter une à une
toutes les difficultés qui semblaient insurmontables, créant ainsi une série de
miracles à jamais inscrits dans les annales de l’histoire.
Camarades,
Aujourd’hui,
nous sommes plus que jamais proches de l’objectif du grand renouveau national,
et plus que jamais confiants et capables de l’atteindre.
Un
voyageur qui a fait 90 % de son trajet doit considérer qu’il n’est encore
qu’à mi-chemin. Le grand renouveau national ne se réalisera pas sans peine, ni
simplement à coups de tambour ou de gong. Tout le Parti doit être prêt à
consentir davantage d’efforts pénibles et assidus.
La
réalisation du grand rêve implique une grande lutte. La société évolue à
travers le mouvement des contradictions. Qui dit contradiction dit lutte. Notre
Parti, à la tête du peuple, doit mener une grande lutte aux nombreuses caractéristiques
historiques nouvelles, afin de faire face aux grands défis, se prémunir contre
les risques sérieux, surmonter les graves difficultés et résoudre les
contradictions fondamentales ;toute idée ou tout acte, tel que la
recherche des agréments de la vie, la passivité, le laisser-aller et le
contournement des contradictions, est à condamner. Tous les membres du Parti
doivent plus consciencieusement rester fidèles à la direction du Parti et au
régime socialiste de notre pays, et s’opposer à tout acte ou propos qui tente
de les affaiblir, de les ternir et de les rejeter ; sauvegarder les
intérêts du peuple en luttant contre tout acte susceptible de leur nuire et en
se gardant de se couper des masses populaires ; suivre le courant de
réforme et d’innovation de notre époque et combattre les maux graves et
invétérés ; sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts en
matière de développement de notre pays en combattant toutes les activités de
sécession et toute tentative de sabotage de l’unité nationale, ainsi que de
l’harmonie et de la stabilité sociales ; se prémunir contre toutes sortes
de risques en surmontant toutes les difficultés et en relevant tous les défis à
caractères politique, économique, culturel, social et écologique. Tout le Parti
doit faire preuve d’un esprit combatif et améliorer ses aptitudes afin de
mener, jusqu’aux nouvelles victoires, cette grande lutte à long terme qui se
révèle très complexe et ardue.
La
réalisation du grand rêve implique une grande œuvre. Cette œuvre est précisément
la nouvelle grande entreprise de l’édification du Parti qui se poursuit
maintenant en profondeur. L’histoire a prouvé et prouvera que, sans la
direction du PCC, le renouveau national ne sera qu’une chimère. Le PCC doit
lui-même être fort s’il veut demeurer, en tout temps, un parti marxiste au
pouvoir, à l’avant-garde de l’époque, et le pilier de la nation. Tous les
membres du Parti doivent renforcer l’esprit du Parti, avoir le courage
d’affronter les problèmes, faire preuve d’une volonté de fer pour mener la
tâche jusqu’au bout comme si l’on n’hésitait pas à racler l’os pour en éliminer
le poison, extirper tous les facteurs préjudiciables à la pureté et au
caractère avancé du Parti et éliminer tout virus nuisible à sa santé, de
manière à lui permettre de renforcer sans cesse ses capacités en matière de
direction politique, d’orientation idéologique, de mobilisation populaire et
d’influence sociale, et de garder toujours sa grande vitalité et sa puissante
combativité.
La
réalisation du grand rêve implique la progression continue de notre grande
cause. Le socialisme à la chinoise est le thème majeur de toute la théorie et
de toute la pratique suivies par notre Parti depuis l’application de la
politique de réforme et d’ouverture,et représente le résultat essentiel que le
Parti et le peuple ont obtenu au prix d’immenses efforts et peines. La voie du
socialisme à la chinoise est le passage obligé pour réaliser la modernisation
socialiste et créer une vie meilleure pour les Chinois ; le système
théorique du socialisme à la chinoise est la juste théorie permettant au Parti
et au peuple chinois de réaliser le grand renouveau national ; le régime
du socialisme à la chinoise offre la garantie institutionnelle fondamentale
pour le développement et le progrès de la Chine contemporaine ; la culture
du socialisme à la chinoise est une puissante force spirituelle qui pousse
notre Parti et notre peuple multiethnique à aller courageusement de l’avant.
Tous les membres du Parti sont appelés à renforcer leur confiance dans la voie,
la théorie, le régime et la culture qui nous appartiennent. Nous refusons de
reprendre l’ancienne voie du repli sur soi et de l’immobilisme, comme nous
rejetons la voie erronée nous menant à l’abandon de notre drapeau. Nous devons
garder notre fermeté politique, faire un travail solide en faveur du
redressement du pays, et maintenir et développer sans arrêt le socialisme à la
chinoise.
La
grande lutte, la grande œuvre, la grande cause et le grand rêve sont quatre
éléments étroitement liés, cohérents entre eux et en interaction, à l’intérieur
desquels la nouvelle et grande œuvre d’édification du Parti joue un rôle
crucial. Pour réussir cette grande œuvre, il faut l’entreprendre en liaison
avec les pratiques de la grande lutte et de la réalisation de la grande cause
et du grand rêve, de sorte que le Parti se tienne toujours à la pointe de notre
temps tout au long du processus historique marqué par une conjoncture
internationale en profonde mutation, reste toujours le soutien spirituel du
peuple tout au long de la progression de la lutte pour faire face aux divers
risques et épreuves venant tant de l’intérieur que de l’extérieur, et demeure
pour toujours le ferme noyau dirigeant tout au long de la lutte historique pour
le maintien et le développement du socialisme à la chinoise.
Camarades,
Notre
mission appelle aux responsabilités et nous dirige vers l’avenir. Nous devons
nous montrer dignes du choix historique et de la confiance que le peuple a
placée en nous. Dans la grande pratique du socialisme à la chinoise de la
nouvelle ère, sous la ferme direction du Parti et grâce à une lutte ardue, nous
mobiliserons tous les Chinois pour aller courageusement de l’avant et
rassemblerons d’immenses forces pour accomplir ensemble le rêve chinois.
III.
LA PENSÉE DU SOCIALISME À LA CHINOISE DE LA NOUVELLE ÈRE ET LA STRATÉGIE
FONDAMENTALE À SUIVRE
Depuis
le XVIIIe Congrès national du PCC, face à une situation nationale et
internationale en évolution, et face au développement des divers secteurs
d’activités en Chine, nous nous trouvons confrontés à un grand défi de notre
époque, celui de savoir donner une réponse systématique, en combinant la
théorie et la pratique, aux questions suivantes :quel type de socialisme à la
chinoise doit-on maintenir et développer à la nouvelle ère et comment le
maintenir et le développer, y compris les objectifs généraux, la mission
globale, les dispositions d’ensemble et les dispositions stratégiques, ainsi
que les questions essentielles liées à l’orientation du développement, au mode
de développement, aux forces endogènes de développement, aux phases
stratégiques, aux conditions extérieures et à la garantie politique. Il nous
faut aussi, sur la base de nouvelles pratiques, procéder à des analyses
théoriques et proposer des orientations politiques concernant les domaines de
l’économie, de la politique, de la légalité, des sciences et technologies, de
la culture, de l’éducation, du bien-être social, des affaires ethniques, des
affaires religieuses, de la société, de la civilisation écologique, de la
sécurité nationale, de la défense nationale et de l’armée, du principe
d’"un pays, deux systèmes" et de la réunification nationale, du front
uni, de la diplomatie et de l’édification du Parti, afin de mieux poursuivre et
développer le socialisme à la chinoise.
Face
à ce grand défi de l’époque, notre Parti s’est guidé sur le marxisme-léninisme,
la pensée de Mao Zedong, la théorie de Deng Xiaoping, la pensée importante de
la "Triple Représentation" et le concept de développement
scientifique ; il s’est conformé aux principes selon lesquels il faut
libérer la pensée, faire preuve d’objectivité et de réalisme, et être en phase
avec son temps. Fidèle au matérialisme dialectique et au matérialisme
historique, et en fonction des nouvelles conditions de l’époque et des
exigences de la pratique, le Parti a adopté une vision toute neuve pour
approfondir ses connaissances sur les lois régissant l’exercice du pouvoir par
les partis communistes, l’édification socialiste et l’évolution de la société
humaine, et a continuellement effectué des recherches théoriques. D’importants
résultats sur le plan de l’innovation théorique ont été obtenus, donnant ainsi
naissance à la pensée du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.
Cette
pensée du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère a clarifié ce qui
suit : le maintien et le développement du socialisme à la chinoise ont
pour mission globale de réaliser la modernisation socialiste et le grand
renouveau de la nation chinoise, et après la mise en place de la société de
moyenne aisance, de faire de la Chine, en deux étapes et vers le milieu du
siècle, un grand pays socialiste beau, moderne, prospère, puissant,
démocratique, harmonieux et hautement civilisé ; la principale
contradiction dans la société chinoise à la nouvelle ère étant celle entre
l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure et un
développement déséquilibré et insuffisant, il faut rester fidèle au concept de
développement centré sur le peuple, et promouvoir continuellement le plein
épanouissement de l’homme et l’enrichissement commun de toute la
population ; il importe de suivre les dispositions d’ensemble dites
"Plan global en cinq axes" et les dispositions stratégiques des
"Quatre Intégralités", tout en renforçant la confiance dans la voie,
la théorie, le régime et la culture du socialisme à la chinoise ;
l’objectif général de l’approfondissement intégral de la réforme consiste à
perfectionner et développer le régime du socialisme à la chinoise, et à
promouvoir la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État ;
la promotion tous azimuts de la gouvernance du pays en vertu de la loi a pour
objectif général d’établir un ordre légal socialiste à la chinoise et d’édifier
un État de droit socialiste ; l’objectif du Parti concernant la montée en
puissance de l’armée dans la nouvelle ère consiste à construire une armée
populaire selon le principe dit "l’obéissance au commandement du Parti,
l’excellente aptitude au combat et un style de travail exemplaire", afin
de faire de l’armée populaire une armée de premier rang mondial ; la
diplomatie de grand pays à la chinoise vise à promouvoir la mise en place d’un
nouveau type de relations internationales et la construction d’une communauté
de destin pour l’humanité ; la direction du PCC est la marque essentielle
du socialisme à la chinoise et également le plus grand atout du régime
socialiste à la chinoise : le Parti exerce le pouvoir suprême de direction
politique, les exigences globales de l’édification du Parti à la nouvelle ère
sont formulées, et l’édification sur le plan politique joue un rôle essentiel
dans l’édification du Parti.
En
tant que continuation et développement du marxisme-léninisme, de la pensée de
Mao Zedong, de la théorie de Deng Xiaoping, de la pensée importante de la
"Triple Représentation" et du concept de développement scientifique,
la pensée du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère représente le dernier
acquis de la sinisation du marxisme ainsi que la cristallisation de
l’expérience et de la sagesse collective du Parti et du peuple. Elle est un
élément essentiel du système théorique du socialisme à la chinoise, et le phare
qui guide tout le Parti et tout le peuple dans leurs efforts pour réaliser le
grand renouveau de la nation chinoise. Il faut perpétuer cette pensée tout en
la développant.
Le
Parti tout entier doit saisir parfaitement l’essence et le riche contenu de la
pensée du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère et la mettre en
application intégralement et avec précision.
1)
Maintenir la direction du Parti dans toutes les activités. Tout
doit être placé sous la direction du Parti, que ce soit les organisations du
Parti, le gouvernement, l’armée, la société civile, et quel que soit l’endroit
où l’on se trouve. Il faut implanter dans l’esprit de chacun la conscience
politique, la conscience de l’intérêt général, la conscience du noyau dirigeant
et la conscience de l’alignement. Il faut également défendre consciencieusement
l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central, en
agissant en parfait accord avec ce dernier tant dans l’action que sur les plans
idéologique et politique. Nous devons parfaire les systèmes et mécanismes
visant à maintenir la direction du Parti, nous tenir au principe général dit
"aller de l’avant à pas assurés", promouvoir de façon synergique les
dispositions d’ensemble dites "Plan global en cinq axes" et
promouvoir de façon coordonnée les dispositions stratégiques des "Quatre
Intégralités", accroître la capacité et la fermeté du Parti quant au
maintien de l’orientation politique, à l’élaboration d’un plan d’ensemble, à
l’adoption des politiques et au suivi de la progression de la réforme, afin que
le Parti puisse maîtriser l’ensemble de la situation et coordonner les actions
de toutes les parties.
2)
Persévérer dans l’idée de la primauté du peuple. Le peuple
est le créateur de l’histoire et également la force essentielle dont dépend le
destin du Parti et du pays. En insistant sur la position primordiale du peuple
et en adhérant fermement à l’idée que le Parti se met au service des intérêts
communs et exerce le pouvoir pour le peuple, nous devons rester fidèles à
l’objectif fondamental de servir le peuple de tout cœur, mettre en application
la ligne de masse du Parti dans toutes les activités d’administration du pays,
et nous fixer l’objectif de satisfaire l’aspiration du peuple à une vie
meilleure, afin d’accomplir des exploits historiques en nous appuyant sur lui.
3)
Poursuivre l’approfondissement intégral de la réforme. Seul
le socialisme peut sauver la Chine ; seule la politique de réforme et
d’ouverture permet de développer à la fois la Chine, le socialisme et le
marxisme. Il nous faut maintenir et perfectionner le système socialiste à la
chinoise, et faire progresser sans cesse la modernisation du système et de la
capacité de gouvernance de l’État. Nous devons nous débarrasser de toutes les
idées et conceptions obsolètes ainsi que des défauts des systèmes et des
mécanismes, briser la barrière des "privilèges intouchables", en nous
référant aux fruits de la civilisation humaine, afin de mettre en place des
systèmes complets, scientifiques et efficaces, et de valoriser pleinement la
supériorité du système socialiste chinois.
4)
Maintenir le nouveau concept de développement. Le développement est la
base et la clé pour résoudre tous nos problèmes. Nous devons œuvrer pour un
développement scientifique et nous attacher à mettre en œuvre l’idée directrice
en faveur d’un développement innovant, coordonné, écologique, ouvert et
partagé. Il faut maintenir et perfectionner notre système économique
fondamental et notre système de répartition des revenus, consolider et
développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter
avec détermination le développement de l’économie non publique, notre but étant
de permettre au marché de jouer un rôle décisif dans la distribution des
ressources, et au gouvernement de mieux jouer son rôle. Nous devons promouvoir
le développement coordonné d’une industrialisation de type nouveau, de
l’informatisation, de l’urbanisation et de la modernisation agricole. Nous devons
prendre l’initiative de promouvoir la mondialisation économique et d’y
participer, et développer une économie ouverte à un niveau plus élevé. Le tout
doit contribuer à l’accroissement de la puissance économique et de la puissance
globale de notre pays.
5)
Assurer le statut du peuple en tant que maître du pays.
Maintenir l’osmose entre la direction du Parti, la souveraineté populaire et la
gouvernance de l’État en vertu de la loi est une exigence essentielle du
développement politique socialiste. Nous devons poursuivre fermement la voie de
développement politique socialiste à la chinoise, maintenir et parfaire le
système des assemblées populaires, le système de coopération multipartite et de
consultation politique sous la direction du PCC, le système d’autonomie
régionale ethnique et le système d’autogestion populaire aux échelons de base.
Il faut aussi consolider et développer le plus large front uni patriotique,
développer la démocratie consultative socialiste, améliorer le système
démocratique, enrichir les formes et élargir les canaux de réalisation de la
démocratie, afin que la souveraineté populaire se traduise concrètement dans la
vie politique et la vie sociale.
6)
Persévérer dans la promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de
la loi. La promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu
de la loi est une exigence essentielle et une garantie importante du socialisme
à la chinoise. La direction du Parti doit s’exercer sur toutes les facettes et
dans toutes les opérations de gouvernance de l’État en vertu la loi. Nous
devons marcher inébranlablement dans la voie de la légalité socialiste à la
chinoise, perfectionner le système juridique socialiste à la chinoise axé sur
la Constitution, établir un ordre légal socialiste à la chinoise, pour ainsi
créer un véritable État de droit socialiste et développer une théorie de la
légalité socialiste à la chinoise. Il faut mener de front la gouvernance de
l’État, l’exercice du pouvoir et l’administration dans le respect de la loi, de
manière à réaliser l’intégration de l’appareil d’État, de l’Administration et
de la société sous l’autorité des lois. Il faut insister sur l’importance de
l’alliance entre la loi et la morale dans la gouvernance de l’État, ainsi que
sur l’importance d’une parfaite association entre la gouvernance de l’État en
vertu de la loi et la gestion du Parti en vertu de ses règlements. La réforme
du système judiciaire se poursuivra en profondeur, et des efforts seront faits
pour renforcer le sens du droit et de la moralité de toute la nation.
7)
Adhérer fermement aux valeurs essentielles socialistes. La
confiance dans la culture constitue une des forces les plus fondamentales, les
plus profondes et les plus durables dans le développement d’un pays et d’une
nation. Il nous faut rester fidèles au marxisme, ancrer solidement dans notre
esprit le noble idéal du communisme et l’idéal commun du socialisme à la
chinoise, tout en cultivant et pratiquant les valeurs essentielles du
socialisme. Nous devons renforcer continuellement notre initiative et accroître
notre droit à la parole dans le domaine idéologique. La transformation
novatrice et le développement innovant des bonnes traditions culturelles
chinoises doivent être promus, de manière à poursuivre les traditions de la
culture révolutionnaire et à développer une culture socialiste à caractère
avancé. Ce n’est qu’en restant fidèles à nos belles traditions, en assimilant
tout ce qu’il y a d’utile provenant de l’étranger, et en nous orientant vers
l’avenir que nous arriverons à bâtir l’esprit chinois, les valeurs chinoises et
la force chinoise qui fourniront un guide moral au peuple.
8)
Garantir et améliorer le bien-être social par le développement. Le
développement a pour but final d’améliorer le bien-être de la population. Nous
devons donner la primauté à l’intérêt général et répondre aux préoccupations
des citoyens, remédier aux maillons faibles dans le secteur du bien-être public
et promouvoir l’équité et la justice sociales. De nouveaux progrès devront être
réalisés afin que les enfants grandissent sainement, que tout le monde ait
droit à l’éducation, que tout travail soit rémunéré, que chacun soit couvert
par l’assurance maladie et l’assurance vieillesse, que tout habitant dispose
d’un logement décent et que les démunis puissent recevoir une aide. Il faut
mener jusqu’à la victoire finale la lutte contre la pauvreté, garantir à tous
les citoyens le sentiment de satisfaction au cours du développement "par
tous et pour tous", et promouvoir continuellement le plein épanouissement
de l’individu et la prospérité commune. En vue d’assurer la stabilité à long
terme de l’État ainsi qu’une vie paisible à la population, il est important de
promouvoir l’édification d’une Chine sûre, d’innover en renforçant le système
de gouvernance sociale, et de sauvegarder l’harmonie et la stabilité sociales.
9)
Persévérer dans la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.
L’édification de la civilisation écologique est une œuvre d’importance capitale
qui met en jeu le développement pérenne de la nation chinoise. Il faut garder à
l’esprit l’idée que la nature vaut son pesant d’or, et appliquer fidèlement la
politique fondamentale de l’État. Cette dernière, considérant la protection de
l’écosystème comme une question de vie ou de mort,insiste sur les économies des
ressources et la protection de l’environnement. Nous veillerons à mettre en
place une gestion systématique des montagnes, des rivières, des forêts, des
champs, des lacs et des steppes, et à promouvoir un mode de développement et un
mode de vie respectueux de l’environnement, grâce à l’application la plus
stricte des mesures de protection des écosystèmes. Il faut suivre une voie de
progrès permettant de favoriser à la fois la production, le bien-être de la
population et la préservation des écosystèmes, afin de construire une belle
Chine, de créer un bel environnement de production et de vie pour la
population, et d’apporter de nouvelles contributions à l’écosécurité à
l’échelle planétaire.
10)
Adopter un concept global de sécurité nationale.
Coordonner le développement et la sécurité, aiguiser notre vigilance face aux
risques éventuels même quand nous sommes en temps de paix, voilà un principe
important que suit notre Parti dans sa gouvernance de l’État. En plaçant
l’intérêt de l’État au-dessus de tout, en ayant pour objectif fondamental la
sécurité des citoyens, et sur la base de la sécurité politique, nous devons
coordonner les divers facteurs tels que la sécurité extérieure et intérieure,
la sécurité du territoire et celle des citoyens, la sécurité conventionnelle et
la sécurité non conventionnelle, la sécurité nationale et la sécurité commune.
L’accent doit également être mis sur l’amélioration du système de sécurité
nationale et le renforcement de la capacité en matière de défense de la sécurité
nationale, afin de préserver résolument la souveraineté et la sécurité
nationale ainsi que les intérêts en matière de développement.
11)
Maintenir la direction absolue du Parti sur l’armée populaire.
L’édification d’une armée populaire fidèle au Parti, apte au combat, et dotée
d’un style de travail exemplaire constitue une garantie stratégique à la
réalisation des objectifs des "deux centenaires" et du grand
renouveau de la nation. Nous devons appliquer l’ensemble des principes et des
règlements fondamentaux visant à garantir la direction du Parti sur l’armée, et
faire en sorte que le concept du Parti concernant le renforcement de l’armée
dans la nouvelle ère joue un rôle directeur dans l’édification de la défense
nationale et des forces armées. Il faut poursuivre l’édification de l’armée sur
le plan politique, le renforcement de l’armée par la réforme, le renouveau de
l’armée par la science et la technologie, ainsi que l’administration de l’armée
en vertu de la loi. En vue de réaliser l’objectif du Parti consistant à
construire une armée puissante en cette nouvelle ère, l’accent doit être
davantage mis sur la préparation aux combats selon les exigences de guerre en
situation réelle, sur l’innovation, sur la mise en place d’institutions, sur la
gestion intensive et l’efficacité, ainsi que sur l’intégration militaro-civile.
12)
Maintenir le principe "un pays, deux systèmes" et promouvoir l’unité
nationale. Assurer la prospérité et la stabilité à long terme de Hong
Kong et de Macao, et achever la réunification complète de la patrie font partie
des exigences essentielles pour réaliser le grand renouveau de la nation
chinoise. Nous devons défendre le pouvoir de gouvernance globale de l’autorité
centrale sur les Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao,
tout en garantissant le haut degré d’autonomie de ces deux régions, afin que le
principe "un pays, deux systèmes" reste inchangé et inébranlable, et
qu’il ne soit ni altéré ni déformé lors de son application. En nous tenant à la
politique d’une seule Chine et en respectant le "Consensus de 1992",
nous nous efforcerons de mieux promouvoir le développement pacifique des
relations entre les deux rives du détroit de Taiwan, d’approfondir la
coopération économique et les échanges culturels entre les deux parties et de
mobiliser les compatriotes des deux rives pour s’opposer ensemble à toute
activité sécessionniste, afin d’œuvrer ensemble à la réalisation du grand
renouveau de la nation chinoise.
13)
Promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. Le
rêve du peuple chinois est étroitement lié aux rêves des autres peuples. Il est
difficile de le réaliser sans un environnement international pacifique et un
ordre international stable. Il faut tenir compte de la conjoncture tant intérieure
qu’extérieure, suivre la voie de développement pacifique et appliquer une
stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique. En adoptant une conception
correcte de la justice et des intérêts, nous devons mettre en place une
nouvelle conception de sécurité commune, globale, coopérative et durable, de
manière à ouvrir des perspectives de développement caractérisées par
l’ouverture, l’innovation, l’inclusion et la réciprocité, à promouvoir les
échanges et l’enrichissement mutuel entre civilisations dans le respect de la
diversité, et à former un système écologique respectueux de la nature et
favorisant un développement vert. La Chine restera toujours un bâtisseur de la
paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde et un défenseur
de l’ordre international.
14)
Continuer à faire régner une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti. Avoir
le courage de s’imposer une révolution et appliquer une stricte discipline dans
ses rangs font partie des qualités les plus manifestes de notre Parti. Nous
devons faire avancer de façon coordonnée l’édification du Parti sous tous ses
aspects conformément à ses statuts, en donnant la priorité à l’édification
politique et en associant l’édification idéologique à la gestion
institutionnelle. En même temps, il faut accorder une attention particulière
aux cadres dirigeants qui jouent un rôle déterminant malgré leur petit nombre,
respecter les "trois consignes de rigueur et trois règles
d’honnêteté", et maintenir le centralisme démocratique ; il faut
rendre plus rigoureuse la vie politique au sein du Parti, resserrer la
discipline et renforcer le contrôle interne ; il faut assainir le paysage
politique en son sein afin de développer une culture politique active et saine
et mettre fin à toute pratique malsaine, et adopter une politique de tolérance
zéro face à la corruption. C’est ainsi que notre Parti pourra parfaire sa
capacité à se purifier, à se perfectionner, à se renouveler et à s’améliorer,
et ses liens de chair et de sang avec les masses populaires se perpétueront
éternellement.
Les
14 points susmentionnés composent la stratégie fondamentale pour le maintien et
le développement du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Tous les
camarades du Parti sont tenus d’appliquer intégralement la théorie, la ligne et
la stratégie fondamentales du Parti, afin de mieux guider la progression de la
cause du Parti et du peuple.
L’innovation
théorique est sans limites, tout comme la pratique. Du fait que le monde, comme
la Chine, sont en évolution permanente, nous sommes obligés d’adapter la
théorie aux exigences de notre époque, de renouveler sans cesse notre compréhension
des lois objectives, et de promouvoir sans relâche les innovations théorique,
pratique, institutionnelle, et culturelle, entre autres.
Camarades,
Le
temps est la mère de la pensée, la pratique est la source de la théorie. Pourvu
que nous ayons la sagesse de comprendre l’appel du temps et le courage de
corriger les erreurs commises pour persévérer dans la vérité, le marxisme
chinois du XXIe siècle témoignera sûrement d’une force de conviction encore
plus puissante.
IV.
REMPORTER LA VICTOIRE DÉCISIVE DE L’ÉDIFICATION INTÉGRALE DE LA SOCIÉTÉ DE
MOYENNE AISANCE ET ENTAMER LA NOUVELLE MARCHE DE L’ÉDIFICATION INTÉGRALE D’UN
PAYS SOCIALISTE MODERNE
Après
la mise en œuvre de la politique de réforme et d’ouverture, notre Parti a pris
des dispositions stratégiques en matière de modernisation socialiste du pays et
s’est fixé l’objectif stratégique de développement "en trois étapes".
Jusqu’à présent, les deux premières étapes — mettre la population à l’abri des
besoins essentiels et lui assurer une vie de moyenne aisance dans son ensemble
—, ont été franchies avant la date prévue. Sur cette base, notre Parti a
proposé les objectifs suivants : au moment du centenaire de la fondation
du Parti, il faudra avoir parachevé la construction de la société de moyenne
aisance caractérisée par une économie plus développée, une démocratie plus
avancée, un niveau scientifique et éducatif plus élevé, une culture plus
prospère, une société plus harmonieuse et une vie plus aisée ; ensuite,
après encore trois décennies d’efforts, au moment du centenaire de la fondation
de la Chine nouvelle, il faudra avoir réalisé pour l’essentiel la modernisation
du pays pour le transformer en un État socialiste moderne.
Jusqu’à
2020, nous nous trouverons à l’étape décisive de l’édification intégrale de la
société de moyenne aisance. Il nous faut donc, en conformité avec les exigences
formulées par les XVIe, XVIIe et XVIIIe Congrès nationaux du Parti, et en
fonction de la transformation de la principale contradiction sociale en Chine,
faire progresser de façon coordonnée l’édification sur les plans économique,
politique, culturel, social et écologique. Il nous faut aussi appliquer
fermement la stratégie de redressement de la nation par les sciences et
l’éducation, la stratégie du renouveau national grâce à l’émergence de talents,
les stratégies de développement par l’innovation, de redressement des
campagnes, de développement interrégional coordonné et de développement
durable, ainsi que la stratégie d’intégration militaro-civile. Nous devons mettre
l’accent sur les domaines prioritaires, remédier à nos insuffisances, nous
débarrasser de nos points faibles, et surtout, livrer la dure bataille pour
parer aux risques majeurs, réaliser l’élimination ciblée de la pauvreté et
maîtriser la pollution de l’environnement. Nous ferons tout ce qui est en notre
pouvoir pour que, le moment venu, le peuple chinois reconnaisse l’avènement de
la société de moyenne aisance et que cette dernière résiste à l’épreuve de
l’histoire.
La
période qui sépare le XIXe du XXe Congrès national du Parti constitue la
charnière des objectifs des "deux centenaires". Durant cette période,
nous devons non seulement parachever l’édification intégrale de la société de
moyenne aisance pour réaliser l’objectif du premier centenaire, mais également
entreprendre, sur cette lancée, l’édification intégrale d’un pays socialiste
moderne — nouvelle grande marche conduisant à la réalisation de l’objectif du
deuxième centenaire.
Après
l’analyse de la conjoncture, tant extérieure qu’intérieure, et l’analyse des
conditions de développement dont dispose notre pays, nous pouvons diviser en
deux phases la période allant de 2020 au milieu du siècle pour prendre des
dispositions.
La
première phase va de 2020 à 2035 ; phase pendant laquelle, partant de
l’établissement de la société de moyenne aisance, nous poursuivrons nos efforts
pour réaliser l’essentiel de la modernisation socialiste. La Chine verra alors
sa puissance économique, scientifique et technologique accroître
considérablement, et se hissera au premier rang des pays novateurs. Le droit du
peuple à la participation et au développement sur un pied d’égalité se verra
pleinement garanti ; l’édification d’un État, d’un gouvernement et d’une
société qui respectent la loi sera parachevée pour l’essentiel ; les
systèmes institutionnels seront améliorés dans divers domaines ; et la
modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État sera
réalisée dans son ensemble. Le degré de civilité de notre société atteindra un
niveau plus élevé, le "soft power" culturel s’accroîtra
considérablement, et le rayonnement de la culture chinoise deviendra plus large
et plus profond. La vie de la population sera plus aisée ; la proportion
des personnes à revenu moyen accroîtra sensiblement ; les écarts de
développement entre les régions, et entre les villes et campagnes, ainsi que
les écarts du niveau de vie entre les habitants seront notablement
réduits ;l’homogénéisation des services publics fondamentaux sera
pratiquement réalisée ; notre marche vers l’enrichissement commun
accomplira ainsi un pas substantiel. Une structure de gouvernance sociale
moderne prendra forme, créant une société où règnent le dynamisme, l’harmonie
et l’ordre. L’écosystème connaîtra une amélioration fondamentale, et la belle
Chine deviendra réalité.
La
deuxième phase va de 2035 au milieu du siècle ; phase pendant laquelle
nous allons, partant de la modernisation réalisée pour l’essentiel, poursuivre
nos efforts pendant encore 15 ans pour transformer notre pays en un grand pays
socialiste beau, moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et
hautement civilisé. La Chine connaîtra alors un renforcement général sur le
plan de la civilisation matérielle, politique, spirituelle, sociale et
écologique, et réalisera la modernisation du système et de la capacité de
gouvernance de l’État. La Chine se hissera au premier rang du monde en termes
de puissance globale et de rayonnement international. Le peuple chinois
connaîtra pour l’essentiel l’enrichissement commun, aura une vie plus heureuse et
plus aisée, et prendra sa place dans le concert des nations avec une plus
grande fierté.
Camarades,
Parachever
l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, pour ensuite réaliser
l’essentiel de la modernisation, et enfin édifier un grand pays socialiste
moderne dans tous les domaines, sont les dispositions stratégiques que nous
avons adoptées pour développer le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.
Nous devons faire preuve de ténacité et consentir d’inlassables efforts pour
inscrire des chapitres glorieux dans la nouvelle marche vers la modernisation
socialiste.
V.
APPLIQUER LE NOUVEAU CONCEPT DE DÉVELOPPEMENT ET ÉDIFIER UN SYSTÈME ÉCONOMIQUE
MODERNE
Pour
atteindre les objectifs des "deux centenaires", réaliser le rêve du
grand renouveau national, et élever sans cesse le niveau de vie de la
population, il faut considérer, sans équivoque, le développement comme la tâche
primordiale du Parti dans la gouvernance de la nation en vue de son renouveau,
continuer à libérer et à développer les forces productives sociales, persévérer
dans la réforme visant le perfectionnement de l’économie de marché socialiste,
et promouvoir un développement sain et durable de l’économie.
Ayant
réalisé le passage d’une croissance rapide à un développement axé sur la
qualité, notre économie se trouve actuellement à une période clé caractérisée
par la transformation du mode de développement, l’optimisation de la structure
économique, et la conversion des moteurs de croissance. Pour franchir ce cap,
il est impératif d’édifier un système économique moderne, ce qui constitue
aussi l’objectif stratégique de notre développement. Il s’agit d’insister sur
la primauté de la qualité sans négliger pour autant l’efficacité ; prendre
pour fil conducteur la réforme structurelle du côté de l’offre pour promouvoir
un changement en matière de qualité, d’efficacité et de force motrice du
développement économique ; élever la productivité globale des facteurs et
accélérer l’instauration d’un système industriel où l’économie réelle, l’innovation
scientifique et technique, la finance moderne et les ressources humaines se
développent de façon coordonnée ; construire un système économique
caractérisé par la grande efficacité du rôle du marché, un dynamisme
entrepreneurial des acteurs microéconomiques et un emploi à bon escient du
macro contrôle. Tout cela a pour objectif d’accroître sans cesse la capacité
d’innovation et la compétitivité de notre économie.
1)
Approfondir la réforme structurelle du côté de l’offre. Dans
l’édification d’un système économique moderne, il faut définir comme priorité
le développement de l’économie réelle, et orienter les efforts notamment sur
l’amélioration de la qualité du système de l’offre, afin de renforcer
considérablement l’avantage qualitatif de notre économie. Nous accélérerons la
transformation du pays en puissance manufacturière et le développement d’une
industrie manufacturière avancée, stimulerons l’intégration profonde de
l’Internet, des mégadonnées et de l’intelligence artificielle à l’économie
réelle, et créerons de nouveaux pôles de croissance. Nous formerons ainsi de
nouvelles forces motrices dans les domaines de la consommation haut et moyen de
gamme, de l’innovation appelée à jouer un rôle moteur, des technologies vertes
et à faibles émissions de carbone, de l’économie partagée, de la chaîne moderne
de l’offre et des prestations de services en capital humain. Nous encouragerons
l’optimisation et la mise à niveau des industries traditionnelles et
accélérerons le développement du secteur des services modernes, en nous
référant aux normes internationales. Nous ferons évoluer nos industries vers
les positions moyennes et supérieures de la chaîne mondiale de valeur, et
ferons émerger des conglomérats manufacturiers avancés de niveau mondial. Nous
intensifierons la construction des réseaux d’infrastructures dans les domaines
des ouvrages hydrauliques, des chemins de fer, des routes, du transport fluvial
et maritime, de l’aviation, de la canalisation, de l’électricité, de
l’information et de la logistique. Poursuivant nos efforts pour éliminer les
capacités de production obsolètes, diminuer les stocks, baisser le ratio de
levier, réduire les coûts de production et combler les failles de l’économie,
nous chercherons en même temps à optimiser la répartition des ressources
existantes et à multiplier l’offre de nouvelles ressources de qualité, afin de
réaliser un équilibre dynamique entre l’offre et la demande. Par la
galvanisation et la protection de l’esprit entrepreneurial, nous encouragerons
davantage d’acteurs à se lancer dans l’innovation et la création d’entreprises.
Nous formerons un grand nombre de travailleurs dotés de qualités
intellectuelles, de compétences professionnelles et d’un esprit novateur, et
ferons rayonner l’esprit du travailleur modèle et du maître-artisan, afin que
règnent des mœurs honorant le travail dans la société et la recherche de la
perfection dans le monde professionnel.
2)
Accélérer l’édification d’un État innovant. L’innovation est la
première force motrice du développement et constitue la base stratégique de la
mise en place d’un système économique moderne. Ciblant les sciences et
technologies d’avant-garde dans le monde, nous renforcerons les recherches
fondamentales et tâcherons de réaliser d’importantes percées dans les recherches
fondamentales proactives et les recherches originales et pionnières. En même
temps, nous intensifierons les recherches fondamentales appliquées, étendrons
les grands projets nationaux scientifiques et technologiques, et favoriserons
l’innovation surtout en matière de technologies génériques clés, technologies
d’avant-garde, technologies d’ingénierie moderne et technologies
révolutionnaires. De cette manière, nous fournirons un appui solide à la
construction d’un État puissant dans les domaines des sciences et technologies,
des produits de qualité, de l’aérospatiale, de l’Internet et des transports, et
aussi à la construction d’une Chine numérique et d’une société intelligente.
Nous accentuerons l’édification du système national d’innovation et consoliderons
les forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique. Dans le cadre
de l’approfondissement de la réforme du système scientifique et technologique,
nous mettrons en place un système d’innovation technologique alimenté
principalement par les entreprises, orienté vers le marché, et associant les
entreprises, les établissements d’enseignement et les institutions de
recherche. Nous accorderons davantage de soutien aux PME dans leurs efforts
d’innovation, et stimulerons la conversion des acquis scientifiques et
technologiques en forces productives réelles. Nous exalterons l’ardeur de toute
la société pour l’innovation et intensifierons la création, la protection et
l’utilisation de la propriété intellectuelle. Enfin, nous formerons un plus
grand nombre d’équipes novatrices de haut niveau, de talents en sciences et
technologies stratégiques, de chefs de file et de jeunes éminents atteignant
tous un niveau scientifique et technologique international.
3)
Appliquer la stratégie de redressement des régions rurales. Du
fait que les problèmes liés à l’agriculture, aux paysans et aux régions rurales
revêtent une importance fondamentale pour l’économie nationale et la vie de la
population, nous devons toujours considérer les solutions à ces problèmes comme
"la priorité des priorités" du travail du Parti. Nous devons
privilégier le progrès de l’agriculture et des régions rurales dans le
développement national. Des industries prospères, un milieu où il fait bon
vivre, des mœurs civilisées, une gouvernance efficace et une vie aisée étant
l’exigence globale à remplir, nous établirons des systèmes, des mécanismes et
des politiques en faveur du développement intégré ville-campagne, et
accélérerons la modernisation de l’agriculture et des régions rurales. Nous
consoliderons et améliorerons le système fondamental d’exploitation rurale,
approfondirons la réforme du système agraire rural, et perfectionnerons le
régime de séparation entre le droit de propriété, le droit de prise en charge
forfaitaire et le droit d’exploitation des terres agricoles. Le droit
forfaitaire devant être stabilisé et maintenu à long terme, les contrats signés
pour la deuxième tranche de 30 ans et arrivés à échéance seront renouvelés pour
une nouvelle durée. Nous approfondirons la réforme du système de propriété
collective rurale pour garantir les droits de propriété aux paysans et
renforcer l’économie collective. La sécurité alimentaire fera l’objet d’une
garantie renforcée, afin que les Chinois aient toujours des réserves
suffisantes à leur disposition. Nous allons construire un système industriel et
un système de production et d’exploitation adaptés aux exigences de
l’agriculture moderne, perfectionner le système de soutien et de protection
agricoles, développer l’exploitation d’envergure adéquate sous diverses formes,
former des exploitants agricoles de type nouveau, et améliorer le système de
prestations sociales agricoles, afin de réaliser une parfaite association entre
les foyers paysans et l’agriculture moderne. Nous favoriserons le développement
intégré des secteurs primaire, secondaire et tertiaire, encouragerons et
soutiendrons les paysans désireux de trouver un emploi ou de créer leur propre
entreprise, et accroîtrons le revenu des paysans par de multiples moyens. Nous
renforcerons le travail aux échelons de base, et améliorerons le système de
gouvernance rurale, combinant l’autogestion, l’observation de la loi et le
respect des convenances morales. Nous formerons des équipes de travail
compétentes en agriculture, dévouées aux régions rurales et attachées au sort
des paysans.
4)
Appliquer la stratégie de développement interrégional coordonné. Nous
accroîtrons notre soutien pour accélérer le développement des anciennes bases
révolutionnaires, des régions peuplées d’ethnies minoritaires, des régions
frontalières et des régions démunies. Nous adopterons des mesures plus
énergiques pour faire émerger une nouvelle configuration concernant la mise en
valeur de l’Ouest de la Chine, approfondirons la réforme pour accélérer le
redressement des anciennes bases industrielles du Nord-Est et d’autres régions
chinoises, exploiterons les atouts du Centre du pays pour promouvoir son
décollage, et ferons jouer davantage un rôle moteur à l’innovation pour
réaliser en premier l’optimisation du développement de l’Est du territoire.
Tout cela permettra d’instaurer un nouveau mécanisme de développement
interrégional coordonné et plus efficace. Nous prendrons les conurbations comme
principaux modèles d’aménagement urbain caractérisé par un développement
coordonné des grandes, moyennes et petites villes, et des bourgs, et
accélérerons la transformation d’anciennes populations agricoles en populations
urbaines. Nous ferons progresser le développement coordonné de la zone
Beijing-Tianjin-Hebei en commençant par la tâche clé qui consiste à déplacer
hors de Beijing les fonctions qu’une capitale n’est pas obligée d’endosser, et
construirons la nouvelle zone de Xiong’an selon une planification et des
critères de haut niveau. Nous stimulerons le développement de la ceinture
économique du Changjiang en veillant à conjuguer nos efforts pour sa protection
au lieu de son exploitation à grande échelle. Nous soutiendrons la reconversion
et la mise à niveau de l’économie des régions qui dépendent de leurs ressources
naturelles. Nous accélérerons le développement des régions frontalières, sans
jamais négliger leur stabilité et leur sécurité. Poursuivant la coordination de
la mise en valeur des ressources terrestres et maritimes, nous accélérerons
notre marche vers une puissance maritime.
5)
Accélérer le perfectionnement du système d’économie de marché socialiste. La
réforme du système économique doit se fixer pour priorité le perfectionnement
du système de propriété et l’allocation des facteurs de production en vertu des
règles du marché pour réaliser une incitation efficace en faveur du droit de
propriété, la libre circulation des facteurs de production, l’ajustement
automatique et rapide des prix, la concurrence loyale et ordonnée, ainsi que la
sélection par élimination des entreprises. Il faut perfectionner les divers
systèmes de gestion des biens publics, réformer le système de licence
d’exploitation des capitaux publics, accélérer l’optimisation de la
répartition, la restructuration et la réorganisation stratégique de l’économie
publique, favoriser la valorisation et la revalorisation optimales des biens
publics, poursuivre les efforts pour que les capitaux publics gagnent en
puissance, en ampleur et en performance, et prévenir efficacement la fuite des
avoirs publics. Nous travaillerons à approfondir la réforme des entreprises
d’État, à développer l’économie de propriété mixte et à créer des entreprises
compétitives de niveau mondial. Nous mettrons en œuvre intégralement le système
de la liste négative pour l’accès au marché, procéderons à l’examen ou
l’abrogation des règlements et méthodes qui entravent la formation d’un marché
unifié et la concurrence loyale, soutiendrons le développement des entreprises
privées et stimulerons le dynamisme de toutes les catégories d’acteurs du
marché. Nous approfondirons la réforme concernant la simplification des
formalités d’enregistrement des entreprises industrielles et commerciales,
mettrons fin au monopole administratif, préviendrons le monopole sur le marché,
accélérerons la réforme visant à soumettre le prix des facteurs de production
aux règles du marché, assouplirons les conditions d’accès au secteur des
services et perfectionnerons le système de supervision du marché. Nous
innoverons en perfectionnant le contrôle macroéconomique, ferons jouer un rôle
d’orientation stratégique au plan de développement national, et
perfectionnerons le mécanisme de coordination des politiques économiques
d’ordre budgétaire, monétaire, sectoriel et régional. Nous améliorerons les
différents systèmes et mécanismes favorables à la croissance de la consommation
pour renforcer le rôle fondamental de la consommation dans le développement
économique. Nous approfondirons la réforme du système d’investissement et de
financement pour faire valoir le rôle décisif des investissements dans
l’optimisation de la structure de l’offre. Nous accélérerons l’établissement
d’un système moderne des finances, de manière à mettre en place des relations
financières entre les instances centrales et locales caractérisées par une
délimitation claire des pouvoirs et des responsabilités, une répartition
coordonnée des ressources et l’équilibre interrégional. Nous travaillerons à
établir un système budgétaire complet, standardisé, transparent, scientifique
et véritablement contraignant, et à mettre en œuvre intégralement le régime
d’évaluation des performances budgétaires. Nous approfondirons la réforme du
régime fiscal pour améliorer le système fiscal local. Nous poursuivrons la
réforme du système financier, de manière à renforcer la capacité de la finance
à servir l’économie réelle, à augmenter la part des financements directs et à
favoriser le développement sain du marché des capitaux à multiples niveaux.
Nous parachèverons le cadre de contrôle basé sur la politique monétaire et la
politique macroéconomique prudentielle, et approfondirons la réforme visant à
soumettre le taux d’intérêt et le taux de change aux règles du marché. Enfin,
nous améliorerons le système de supervision financière pour parer aux risques
financiers systémiques.
6)
Promouvoir une nouvelle conjoncture d’ouverture tous azimuts.
L’ouverture amène le progrès ; le repli sur soi conduit à la régression.
La porte ouverte de la Chine ne se refermera pas, mais au contraire continuera
à s’ouvrir encore davantage. Ayant comme priorité le projet "la Ceinture
et la Route", nous devons combiner au mieux les deux volets de la stratégie,
à savoir "introduire de l’étranger" et "sortir du
pays" ; suivre fidèlement le principe de "consultations
réciproques, d’engagement commun et de partage des fruits" ; et
renforcer l’ouverture et la coopération en matière de capacités d’innovation,
pour créer une situation caractérisée par une ouverture simultanée vers l’Est
et l’Ouest aux interactions terre-mer. Nous étendrons le commerce extérieur,
tout en encourageant l’émergence de nouvelles activités et de nouveaux modes de
commerce pour faire de la Chine une puissance commerciale. Nous appliquerons la
politique de libéralisation et de facilitation du commerce et de
l’investissement de haut niveau, mettrons intégralement en œuvre la règle du
traitement national dès la phase de pré-établissement et le système de la liste
négative, assouplirons considérablement les conditions d’accès au marché,
élargirons l’ouverture sur l’extérieur du secteur des services, et protègerons
les droits et intérêts légitimes des entrepreneurs étrangers en matière
d’investissement. Toute entreprise enregistrée en Chine sera traitée sur un
pied d’égalité. Nous continuerons à optimiser les dispositions d’ouverture
régionale et accroîtrons l’ouverture de l’Ouest de la Chine. Nous accorderons
aux zones pilotes de libre-échange un plus grand pouvoir de décision concernant
les réformes et étudierons la question de l’établissement de ports de
libre-échange. Nous adopterons de nouveaux modes d’investissement à l’étranger,
encouragerons la coopération internationale en matière de capacité de production,
créerons des réseaux de commerce, d’investissement, de financement, de
production et de services tournés vers le monde entier, et travaillerons à nous
doter, dans les meilleurs délais, de nouveaux atouts dans la coopération et la
concurrence économiques internationales.
Camarades,
Libérer
et développer les forces productives sociales est une exigence essentielle du
socialisme. Stimulons la créativité de toute la société,donnons un nouveau
souffle au développement, et efforçons-nous de réaliser un développement de
meilleure qualité, plus efficace, plus équitable et plus durable !
VI.
PARFAIRE LE SYSTÈME DE LA SOUVERAINETÉ POPULAIRE ET DÉVELOPPER LA DÉMOCRATIE
SOCIALISTE
La
Chine est un État socialiste de dictature démocratique populaire, dirigé par la
classe ouvrière et fondé sur l’alliance des ouvriers et des paysans. Tous les
pouvoirs de l’État appartiennent au peuple. La démocratie socialiste chinoise
est la démocratie la plus large, la plus réelle et la plus efficace pour
préserver les intérêts fondamentaux du peuple. Développer la démocratie
socialiste a pour but de traduire la volonté du peuple, de garantir ses droits
et intérêts, de stimuler sa créativité, et de lui assurer par tout un système
institutionnel le statut de maître du pays.
Du
point de vue de l’histoire, de la théorie ou de la pratique, la voie de
développement politique socialiste aux caractéristiques chinoises est
l’aboutissement logique de la lutte de longue haleine menée par le peuple
chinois depuis les temps modernes. C’est aussi la condition nécessaire au
maintien de la nature du Parti et à la poursuite de son objectif fondamental.
Il n’existe pas, dans le monde, deux systèmes politiques parfaitement
identiques. On ne doit pas juger d’une façon abstraite le régime politique d’un
pays sans tenir compte de ses conditions sociales et politiques, ou de ses
traditions historiques et culturelles, ni le vénérer comme absolument supérieur
aux autres, ni transposer mécaniquement sur celui-ci le modèle politique d’un
autre pays. Nous devons poursuivre sans relâche et développer sans cesse la
démocratie socialiste chinoise ; promouvoir activement, mais
méthodiquement, la réforme du système politique ; nous efforcer
d’institutionnaliser, de normaliser et de régulariser la démocratie socialiste ;
nous assurer de garantir le droit du peuple à gérer, en vertu de la loi, les
affaires de l’État, ainsi que les activités économiques, culturelles et
sociales par différents moyens et sous diverses formes, afin de consolider et
de développer une situation politique caractérisée par le dynamisme, la
stabilité et l’union.
1)
Veiller à une parfaite cohésion entre la direction du Parti, la souveraineté
populaire et la gouvernance de l’État en vertu de la loi. La
direction du Parti constitue la garantie fondamentale de la souveraineté
populaire et de la gouvernance en vertu de la loi ; la souveraineté
populaire est la nature même de la démocratie socialiste ; la gouvernance
en vertu de la loi est le principal mode de gestion des affaires de l’État par
le peuple sous la direction du Parti.
Elles
représentent trois aspects indivisibles de la grande pratique de la réalisation
de la démocratie socialiste en Chine. Dans la vie politique chinoise, le Parti
joue un rôle directeur. Il faut d’une part, renforcer la direction centralisée
et unifiée du Parti, et d’autre part, soutenir l’Assemblée populaire, le
gouvernement, la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC),
la cour de justice et le parquet dans leurs efforts pour exercer leurs
fonctions, engager des actions et jouer leur rôle conformément à la loi et aux
règlements. Ces deux éléments sont cohérents. Il importe donc d’améliorer les
modes de direction et de gouvernement du Parti pour garantir une gouvernance
efficace de l’État par le peuple sous la direction du Parti ; il est
nécessaire d’élargir la participation ordonnée du peuple aux affaires
politiques pour lui garantir des droits de participation en vertu de la loi aux
élections, aux consultations, à la prise de décisions, à la gestion et au
contrôle démocratiques ; il faut défendre l’unité, l’inviolabilité et
l’autorité de la loi, et renforcer la garantie légale des droits de l’homme,
pour assurer au peuple la jouissance d’une large panoplie de droits et libertés
accordés par la loi. Nous consoliderons les organes du pouvoir à la base ;
parachèverons le système démocratique aux échelons de base ; et assurerons
au peuple ses droits à l’information, à la participation, à l’expression et à
la supervision. Nous perfectionnerons le mécanisme de prise de décisions en
vertu de la loi et mettrons en place un mécanisme de fonctionnement des
pouvoirs caractérisé par une prise de décisions scientifique, une application
rigoureuse des décisions et un contrôle efficace des pouvoirs. Les cadres à
tous les échelons doivent renforcer leur conscience démocratique, faire valoir
l’esprit démocratique, se soumettre au contrôle du peuple et servir le peuple
avec dévouement.
2)
Renforcer la garantie institutionnelle de la souveraineté populaire. Le
système des assemblées populaires est un système politique fondamental
garantissant l’unité organique entre la direction du Parti, la souveraineté
populaire et la gouvernance de l’État en vertu de la loi. Il faut le maintenir
pour longtemps et le perfectionner sans cesse. Il faut soutenir et garantir
l’exercice du pouvoir de l’État par le peuple au moyen des assemblées
populaires. Il faut faire jouer aux assemblées populaires et à leurs comités
permanents leur rôle central dans le travail législatif ; perfectionner le
système d’organisation et de travail des assemblées populaires ; soutenir
et garantir l’exercice par les assemblées populaires des attributions de
législation, de supervision, de prise de décisions, de nomination et de
destitution des responsables conformément à la loi ; et mieux faire jouer
leur rôle aux représentants des assemblées populaires, de sorte que les
assemblées populaires à tous les échelons et leurs comités permanents
deviennent des organes assumant pleinement les responsabilités qui leur sont
confiées par la Constitution et les lois, et restent en contact étroit avec les
masses populaires. Enfin, nous perfectionnerons la structuration des
commissions spéciales des assemblées populaires, et optimiserons la composition
des membres de leur comité permanent et de leurs commissions spéciales.
3)
Faire valoir le rôle important de la démocratie consultative socialiste. Se
consulter quand un problème se pose, et solliciter les avis de tous quand il
s’agit des affaires de tous représentent l’esprit de la démocratie populaire.
La démocratie consultative est un moyen essentiel à la concrétisation de la
direction du Parti, une forme d’expression unique et un atout maître de la
démocratie socialiste chinoise. Nous devons promouvoir un large développement
institutionnel, à plusieurs niveaux, de la démocratie consultative ; et
devons encourager,de façon coordonnée, les consultations au sein des partis
politiques, des assemblées populaires, des organes gouvernementaux, des
organisations de la CCPPC, des groupements populaires et des organisations
sociales, ainsi qu’aux échelons de base. Il faut renforcer l’édification
institutionnelle de la démocratie consultative, établir des mécanismes globaux
et procédures intégrales, ainsi que des moyens de réalisation, pour garantir au
peuple un droit de participation large, durable et réel à la vie politique
quotidienne.
La
CCPPC, système propre à la Chine, est un important canal et l’organe
consultatif de la démocratie consultative socialiste. Elle doit axer ses
activités sur les tâches centrales du Parti et de l’État, et les mener autour
des deux thèmes que sont l’unité et la démocratie, pour traduire la démocratie
consultative dans tout le processus des consultations politiques, du contrôle
démocratique, de la participation à la vie politique et de la délibération des
affaires de l’État. Elle doit enrichir le contenu et perfectionner les méthodes
de consultation et de délibération des affaires de l’État, élargir les
consensus et promouvoir l’unité. Elle doit renforcer son rôle dans le contrôle
démocratique, avec un accent mis sur la supervision de la mise en œuvre des
politiques majeures et des décisions importantes du Parti et de l’État. Il faut
accroître la représentativité des différents groupes de la CCPPC et assurer une
meilleure formation de ses membres.
4)
Approfondir la pratique de la gouvernance de l’État en vertu de la loi. La
promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi est une
révolution profonde dans l’administration de l’État. Il faut promouvoir la
primauté de la loi, légiférer de manière scientifique, assurer l’application
rigoureuse de la loi, garantir l’équité judiciaire et faire respecter la loi
par tous les citoyens. Afin de renforcer la direction unifiée pour la promotion
de l’édification d’une Chine fondée sur les lois, un groupe dirigeant central
chargé de la promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi
sera mis en place. Nous veillerons à l’application de la Constitution et au
contrôle de son application, à faire progresser le travail d’examen de la
constitutionnalité et à préserver l’autorité de la Constitution. Nous ferons en
sorte que les lois soient édictées dans un esprit scientifique, dans le respect
des procédures démocratiques et en vertu de la loi, pour que les bonnes lois
favorisent le développement et garantissent la bonne gouvernance. Nous
veillerons à édifier un gouvernement respectueux de la loi, à soumettre
l’administration au régime légal, et à appliquer la loi de façon stricte,
uniforme, équitable et adéquate. Nous approfondirons la réforme globale du
système judiciaire et les réformes d’accompagnement, et mettrons en œuvre
intégralement le système de responsabilité dans le travail judiciaire, pour
permettre à la population de ressentir l’équité et la justice dans chaque
affaire judiciaire. Nous redoublerons d’efforts pour assurer une large
diffusion des connaissances juridiques parmi les Chinois, développer une
culture légalitaire socialiste, et enraciner dans les esprits la primauté de la
Constitution et des lois et l’égalité de tous devant la loi. Les organisations
du Parti à tous les échelons et tous les membres du Parti doivent donner
l’exemple en étudiant, en respectant et en observant la loi, et y recourir si
besoin est. Aucune organisation ni aucun individu n’a le droit de se placer
au-dessus de la Constitution et des lois, et personne ne doit substituer son
autorité personnelle à celle de la loi, placer son pouvoir au-dessus de la loi,
chercher des gains illicites, ni abuser de ses fonctions pour satisfaire ses
intérêts personnels.
5)
Approfondir la réforme des institutions et du système administratif. Nous
devons revoir selon une planification d’ensemble la structuration des
différentes institutions, définir de façon scientifique les attributions des
organismes du Parti et du gouvernement, les attributions de leurs organes
internes, et préciser leurs responsabilités respectives ; mettre en valeur
de manière coordonnée toutes les catégories d’effectifs pour établir un système
de gestion scientifique et rationnel et parfaire les lois organiques des
organismes d’État ; poursuivre la reconversion des fonctions
gouvernementales, approfondir la décentralisation et la simplification
administratives, et innover dans les méthodes de supervision, afin de renforcer
la capacité d’exercice du pouvoir et la crédibilité du gouvernement, et de
mettre en place un gouvernement au service du peuple et apprécié par celui-ci.
Davantage de pouvoirs de décision seront attribués aux gouvernements
provinciaux et à ceux des échelons inférieurs. Des recherches seront faites
pour étudier la possibilité d’une fusion des organes du Parti et du
gouvernement dont les attributions sont similaires aux niveaux des provinces,
des municipalités et des districts, ou de l’intégration du personnel. Nous
approfondirons la réforme des établissements d’intérêt public, qui verront leur
vocation d’utilité publique renforcée, et nous ferons avancer cette réforme
selon le principe suivant : séparer les établissements d’intérêt public de
l’Administration, séparer ces établissements des entreprises qui en dépendent
et séparer les fonctions administratives des fonctions exécutives.
6)
Consolider et développer le front uni patriotique. Le
front uni est un atout majeur pour la réussite de la cause du Parti ; il
sera maintenu encore pour une longue période. Nous devons porter haut levé le
drapeau du patriotisme et du socialisme, garder toujours à l’esprit
l’importance de la solidarité et de l’unité, et assurer une parfaite cohésion
entre l’homogénéité et l’hétérogénéité, de manière à trouver le plus grand
dénominateur commun et le plus grand des cercles concentriques ; maintenir
le principe de coexistence à long terme, de contrôle mutuel, de sincérité
réciproque et de communauté de destin pour le meilleur et pour le pire ;
encourager un meilleur exercice des fonctions de participation au pouvoir de
l’État des partis et groupements démocratiques, conformément aux exigences du
socialisme à la chinoise ; appliquer sans réserve la politique ethnique du
Parti, approfondir les campagnes d’éducation sur le thème de la solidarité et
du progrès commun des ethnies, renforcer le sentiment d’appartenance à la
nation chinoise et promouvoir les échanges et l’inspiration mutuelle entre les
différentes ethnies chinoises, pour que toutes forment ensemble une nation
étroitement unie comme les pépins d’une grenade et luttent ensemble pour
réaliser la prospérité partagée et le développement commun. Nous appliquerons
intégralement la politique fondamentale du Parti en matière d’affaires
religieuses, veillerons à ce que les religions se conforment mieux aux réalités
chinoises, et travaillerons activement à aider les religions à s’adapter à la
société socialiste. Nous renforcerons notre travail auprès des intellectuels
non communistes et mènerons à bien notre travail auprès des nouvelles couches
sociales pour faire valoir leur rôle important dans la cause du socialisme à la
chinoise. Nous établirons des relations de type nouveau entre les pouvoirs
publics et les acteurs économiques caractérisées par la proximité et
l’honnêteté, et travaillerons à assurer le développement sain de l’économie non
publique et l’épanouissement de ses acteurs dans de bonnes conditions. Nous
renforcerons nos liens et notre solidarité avec les Chinois d’outre-mer, avec
les ressortissants chinois revenus dans leur patrie et leur famille, pour
œuvrer ensemble au grand renouveau de la nation chinoise.
Camarades,
Le
régime politique socialiste à la chinoise est une grande création de notre
Parti et du peuple chinois. Nous avons totalement la confiance et la capacité
de faire pleinement valoir les avantages et les caractéristiques de la
démocratie socialiste chinoise et de contribuer, par la sagesse chinoise, au
progrès de la civilisation humaine sur le plan politique.
VII.
RENFORCER LA CONFIANCE DANS NOTRE CULTURE ET FAVORISER L’ÉPANOUISSEMENT DE LA
CULTURE SOCIALISTE
La
culture est l’âme d’un pays et d’une nation. Si la culture est florissante, le
pays et la nation le seront aussi. Sans une confiance solide dans notre culture
et sans une prospérité culturelle, le grand renouveau de la nation chinoise
serait impossible. Aussi devons-nous poursuivre la voie du développement de la
culture du socialisme à la chinoise et développer la créativité culturelle de
toute la nation, afin de faire de la Chine une puissance culturelle socialiste.
La culture socialiste chinoise, qui tire son origine de la brillante culture
traditionnelle que la nation chinoise a forgée durant son histoire cinq fois
millénaire, s’est développée avec la culture révolutionnaire et la culture
socialiste avancée créées par le peuple chinois au cours de la révolution, de
la construction et de la réforme du pays sous la direction du Parti, et s’est
enracinée dans la grande pratique du socialisme à la chinoise. Développer la
culture socialiste chinoise, c’est mettre en place, à la lumière du marxisme et
dans le respect des valeurs de la culture chinoise, en tenant compte des
réalités de la Chine contemporaine et des conditions de notre époque, une
culture socialiste nationale, scientifique et populaire, orientée vers la
modernisation, le monde extérieur et l’avenir, et promouvoir un développement
coordonné des civilisations socialistes matérielle et spirituelle. Il faut
également suivre les principes suivants : servir le peuple et le
socialisme ; "que cent fleurs s’épanouissent, que cent écoles
rivalisent" ; et réaliser une transformation créative et un
développement innovant, pour assurer un nouveau rayonnement splendide de la
culture chinoise.
1)
Maintenir fermement notre rôle directeur dans le travail idéologique.
L’orientation et la voie du développement de la culture dépendent de
l’idéologie. Nous devons faire progresser la sinisation et la popularisation du
marxisme tout en l’adaptant à notre temps, et construire une idéologie
socialiste dotée d’une puissante force de cohésion et d’orientation, afin
d’unir le peuple sur le plan des idéaux, des convictions, des valeurs et de la
moralité. Il faut renforcer l’arsenal théorique pour que la pensée du
socialisme à la chinoise de la nouvelle ère soit enracinée dans les esprits. Il
est aussi nécessaire d’approfondir l’étude et l’édification de la théorie
marxiste, d’accélérer le développement de la philosophie et des sciences
sociales à la chinoise, et de promouvoir la construction de think-tanks de type
nouveau et aux caractéristiques chinoises. Nous continuerons à guider
correctement l’opinion publique, attacherons une haute importance au
renforcement et à l’innovation des moyens de diffusion, et augmenterons les
capacités de communication et d’orientation, l’influence et la crédibilité des
médias auprès du grand public. Nous travaillerons à enrichir et assainir les
sites Internet et à mettre en place un système de gestion intégrée, afin de
créer un cyberespace sain et propre. Il faut bien appliquer le système de
responsabilité dans le travail idéologique ; renforcer la gestion et
consolider nos positions ; et faire la distinction entre les questions de
principes politiques, les questions de compréhension, et les questions d’ordre
académique, afin de réagir et de lutter sans équivoque contre toutes les idées
erronées.
2)
Cultiver et mettre en pratique les valeurs essentielles socialistes.
Celles-ci reflètent parfaitement l’esprit de la Chine contemporaine et
représentent l’aspiration commune du peuple chinois. Nous devons nous fixer
l’objectif de former une nouvelle génération, capable de remplir la grande
mission du renouveau de la nation chinoise ; renforcer l’éducation, la
mise en pratique et la garantie institutionnelle des valeurs essentielles
socialistes ; faire jouer le rôle d’orientation des valeurs essentielles
socialistes dans l’éducation des citoyens, l’édification de la civilisation
spirituelle, ainsi que dans la création et la diffusion des produits
culturels ; faire en sorte que ces valeurs soient intégrées dans tous les
aspects du développement social, que le peuple y adhère de bon cœur et qu’il
les traduise dans son comportement quotidien. Il faut que toute la population
soit mobilisée, que les cadres donnent l’exemple, et que la sensibilisation
commence au niveau familial dès le plus jeune âge. Nous travaillerons à mettre
pleinement en valeur les pensées, les conceptions, l’esprit humanitaire et les
règles morales que recèle l’excellente culture traditionnelle chinoise, tout en
innovant en fonction des exigences de notre époque, pour que la beauté
éternelle de la culture chinoise rayonne sur notre époque.
3)
Renforcer l’édification morale et idéologique. Un peuple ferme dans
ses convictions fait la force du pays et porte l’espoir de la nation. Nous
devons élever la conscience idéologique, le niveau de moralité et la formation
culturelle du peuple,ainsi que le degré de civilité de toute la société ;
développer dans tout le pays l’éducation en matière d’idéaux et de convictions,
mener en profondeur la campagne de sensibilisation au socialisme à la chinoise
et au rêve chinois, faire rayonner l’esprit national et l’esprit de l’époque,
et renforcer l’éducation au patriotisme, au collectivisme et au socialisme, de
manière à ce que la population se forge une juste conception de l’histoire, de
la nation, du pays et de la culture ; pousser en avant le projet
d’éducation morale des citoyens, faire progresser l’éducation en matière de
civilité, de déontologie professionnelle, de valeurs familiales et de qualités
individuelles, et encourager dans la société les comportements qui incarnent la
bonté et le progrès, ainsi que la piété filiale et la loyauté envers la patrie
et le peuple ; renforcer et améliorer le travail politico-idéologique et
développer en profondeur les activités de masse visant à construire une
civilisation spirituelle ; faire rayonner l’esprit scientifique,
populariser les connaissances scientifiques, faire évoluer les us et coutumes
pour mettre à l’honneur les mœurs de notre époque et combattre l’action
corrosive de la culture décadente et arriérée ; sensibiliser à
l’honnêteté, institutionnaliser le bénévolat et renforcer le sens des
responsabilités sociales, du respect des règles et du dévouement à la société.
4)
Faire prospérer la littérature et l’art socialistes. La
littérature et l’art socialistes appartiennent au peuple. Il faut persister
dans le principe consistant à accorder la place centrale au peuple dans la
création littéraire et artistique,se frotter aux réalités et s’enraciner dans
la vie du peuple pour créer des œuvres littéraires et artistiques dignes de
notre époque. Pour la prospérité des créations littéraires et artistiques, il
faut : veiller à une parfaite association entre la profondeur de la
pensée, la virtuosité de l’art et la finesse du style ; encourager les
œuvres inspirées de la vie réelle ; et offrir sans cesse au grand public
des chefs-d’œuvre qui valorisent le Parti, la patrie, le peuple et des héros
incarnant les valeurs socialistes. Il est important de développer la démocratie
sur les plans académique et artistique, et d’encourager les œuvres originales
et les créations littéraires et artistiques innovantes. La recherche de la
hauteur d’esprit et du bon goût, ainsi que le sens de la responsabilité sont à
encourager, tandis que les goûts vulgaires, vils et bas sont à combattre. Nous
renforcerons la formation des écrivains et artistes afin de faire émerger un
grand nombre d’illustres maîtres très respectés pour leur haute moralité et
leurs compétences professionnelles, ainsi qu’un grand nombre de créateurs de
haut niveau.
5)
Promouvoir la culture et l’industrie culturelle. Afin
de répondre aux nouvelles aspirations du peuple à une vie meilleure, nous
devons lui fournir une riche nourriture spirituelle. Pour ce faire, il nous
faut approfondir la réforme du système culturel, tout en en perfectionnant les
mécanismes de gestion, et accélérer la mise en place d’un système institutionnel
qui associe l’efficacité sociale et l’efficacité économique en privilégiant la
première. Nous veillerons à perfectionner le système de services culturels
publics, à promouvoir la réalisation de projets culturels pour le bénéfice de
tous, et à diversifier les activités culturelles de masse. Des efforts seront
déployés pour le renforcement de la protection, de la mise en valeur et de la
transmission du patrimoine culturel matériel et immatériel. Nous travaillerons
à améliorer le système d’industrie et de marché culturels modernes, à mettre en
œuvre des mécanismes de production et d’exploitation innovants, à perfectionner
les mesures économiques en matière culturelle,et à développer de nouvelles
branches d’activités culturelles. Nous généraliserons la pratique de l’exercice
physique à une large échelle, accélérerons la construction d’une puissance
sportive et ferons avancer les préparatifs des Jeux olympiques et paralympiques
d’hiver de Beijing. Par ailleurs, nous intensifierons les échanges humains et
culturels avec l’extérieur dans un esprit d’enrichissement mutuel et dans le
respect des valeurs culturelles chinoises. Nous renforcerons nos capacités de
communication internationale, notre but étant de savoir "raconter la
Chine", c’est-à-dire, de présenter de manière exhaustive une Chine réelle
et pluridimensionnelle. Le tout doit contribuer au renforcement du "soft
power" culturel de notre pays.
Camarades,
Depuis
sa création, notre Parti a joué un rôle de pionnier et de contributeur au
progrès de la culture chinoise avancée ; il est aussi le continuateur et
le promoteur de la brillante culture traditionnelle chinoise. Aujourd’hui, tous
les communistes et le peuple chinois doivent et peuvent, j’en suis sûr,
accomplir la nouvelle mission culturelle qui leur incombe, enrichir la culture
chinoise par des apports créatifs et la faire progresser en suivant la marche
de l’histoire.
VIII.
GARANTIR ET AMÉLIORER LES CONDITIONS DE VIE DE LA POPULATION, ET INNOVER POUR
RENFORCER LA GOUVERNANCE SOCIALE
Tous
les membres du Parti doivent garder constamment à l’esprit que la question
"qui servir" est la pierre de touche permettant de déterminer la
nature d’un parti et d’un pouvoir. Guider le peuple vers une vie meilleure, tel
est l’objectif que notre Parti poursuit inlassablement. Nous devons toujours
placer les intérêts du peuple au-dessus de tout, garantir que les fruits de la
réforme et du développement bénéficient davantage et plus équitablement à
l’ensemble de la population, et avancer sans cesse vers l’enrichissement commun
de tous.
Pour
garantir et améliorer la qualité de vie de la population, il faut, avant tout,
concentrer nos efforts sur les problèmes qui touchent aux intérêts directs et
réels de la population et qui sont au centre de ses préoccupations ; faire
tout ce qui est possible, dans la mesure de nos capacités, et travailler année
après année sans relâche pour résoudre un par un les problèmes rencontrés par
la population. Nous devons agir en suivant le principe de "par tous et
pour tous", observer le seuil à ne pas dépasser, mettre l’accent sur les
domaines prioritaires, perfectionner le système institutionnel et orienter les
anticipations de la population. Il faut aussi travailler à parfaire le réseau
de services publics et à satisfaire les besoins essentiels de la population, de
même que son aspiration croissante à une vie meilleure ; promouvoir sans
cesse l’équité et la justice sociales ; mettre en place une gouvernance
sociale efficace ; et assurer un meilleur ordre social, afin de procurer
au peuple un sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité qui soit plus
fort, mieux garanti et plus durable.
1)
Développer en priorité l’éducation. Faire de la Chine une
puissance en termes d’éducation est une œuvre fondamentale pour réaliser le
grand renouveau de la nation chinoise. L’éducation doit rester l’une de nos
priorités. Dans ce domaine, la réforme doit être approfondie et la
modernisation poursuivie,en sorte que le peuple soit satisfait. Il faut
appliquer intégralement la politique éducative du Parti ; accomplir la
tâche fondamentale qui consiste à cultiver le sens moral tout en formant les
compétences ; assurer le développement des élèves sous tous les
rapports ; et garantir l’égalité des chances dans l’éducation, afin de
former des bâtisseurs et des continuateurs du socialisme qui soient pleinement
épanouis sur les plans moral, intellectuel, physique et esthétique. Nous
favoriserons l’intégration de l’éducation obligatoire dans les villes et
campagnes, en attachant une grande importance aux régions rurales ; mènerons
à bien l’enseignement préscolaire, l’éducation spécialisée et la formation en
ligne ; généraliserons le deuxième cycle de l’enseignement
secondaire ; et nous efforcerons de garantir à chaque enfant l’égal accès
à une éducation de qualité. Nous travaillerons à perfectionner le système de
formation et d’enseignement professionnels, à approfondir l’intégration entre
la production et l’enseignement, ainsi qu’à renforcer les partenariats entre
les établissements d’enseignement et les entreprises. Des efforts seront
engagés pour accélérer l’édification d’universités et de disciplines de premier
rang, et réaliser un développement qualitatif de l’enseignement supérieur. Nous
perfectionnerons le système d’aide financière aux élèves, et ferons en sorte
que la grande majorité des nouveaux arrivants sur le marché du travail urbain
et rural aient suivi le deuxième cycle de l’enseignement secondaire, et qu’une
plus grande proportion d’entre eux aient suivi des études supérieures. La
création d’écoles par différents acteurs sociaux sera encouragée et
réglementée. Nous renforcerons la formation des enseignants sur le plan de la
moralité et de l’éthique professionnelle pour faire émerger un corps enseignant
hautement compétent, et renforcerons le sentiment de respect à l’égard des
enseignants et de l’éducation au sein de la société. De plus, nous mènerons à
bien la formation continue. Notre objectif est d’accélérer l’édification d’une
société attachée à l’étude et d’élever sensiblement les qualités des citoyens
sur les plans moral et intellectuel.
2)
Augmenter la qualité de l’emploi et les revenus de la population.
L’emploi est essentiel au bien-être de la population. Nous devons poursuivre la
stratégie de priorité à l’emploi et la politique de création active d’emplois, afin
de créer davantage d’emplois de meilleure qualité. Nous travaillerons à
développer la formation professionnelle à grande échelle, à résoudre les
problèmes structurels en matière d’emploi, et à stimuler l’emploi par la
création d’entreprises. En proposant des services publics à tous les niveaux en
faveur de l’emploi, nous multiplierons les possibilités d’emploi pour les
travailleurs migrants et les jeunes, y compris les jeunes diplômés de
l’enseignement supérieur, qui désirent trouver du travail ou créer leur propre
entreprise. Les obstacles institutionnels à la mobilité de la main-d’œuvre et
des talents dans la société seront levés, de manière à ce que chacun ait la
chance de réussir dans la vie grâce à un travail laborieux. Afin d’établir des
relations de travail harmonieuses, nous perfectionnerons les mécanismes de
concertation et de coordination entre le gouvernement, les syndicats et les
entreprises. Nous poursuivrons le principe de rémunération selon le travail
fourni et améliorerons le mécanisme de rémunération en fonction des facteurs de
production, en vue d’une répartition des revenus plus rationnelle et plus
ordonnée. Nous encouragerons la population à s’enrichir par son labeur et dans
le strict respect de la loi ; ferons en sorte qu’il y ait une augmentation
du nombre de personnes ayant un revenu moyen ; augmenterons le revenu des
personnes à faible revenu ; réajusterons les revenus excessivement élevés
et supprimerons les gains illicites. Nous voulons réaliser la synchronisation
de la croissance économique avec l’accroissement des revenus des habitants,
ainsi que la synchronisation de l’amélioration de la productivité du travail
avec une meilleure rémunération. Les canaux qui permettent aux habitants
d’augmenter leurs revenus provenant du travail et de la propriété seront
multipliés. Enfin, nous veillerons à ce que le gouvernement joue bien son rôle
de régulateur dans la répartition des revenus, à accélérer l’homogénéisation
des services publics fondamentaux, et à réduire l’écart entre les revenus.
3)
Renforcer l’édification du système de protection sociale.
Conformément au principe de "garantir les moyens d’existence, consolider
le socle de la protection et établir les mécanismes nécessaires", nous
parachèverons la mise en place d’un système de protection sociale durable, à
plusieurs niveaux et couvrant toute la population. Ce système sera marqué par
l’harmonisation des règlements pour les populations urbaine et rurale, une
définition claire des droits et des obligations, et une meilleure adaptation
aux besoins réels. Toute la population sera inscrite à l’assurance sociale.
Nous perfectionnerons le système d’assurance vieillesse de base des
travailleurs urbains et celui des habitants urbains et ruraux, et réaliserons
au plus tôt une gestion unifiée de l’assurance vieillesse au niveau national.
Nous veillerons à parfaire le système unifié de l’assurance maladie de base et
celui de l’assurance pour les maladies graves en faveur des habitants urbains
et ruraux, ainsi que le système d’assurance chômage et le système de
l’assurance contre les accidents du travail. Une plate-forme de services
publics unifiée au niveau national pour l’assurance sociale sera mise en place.
Les systèmes d’assistance sociale en ville et à la campagne seront harmonisés,
et le système du minimum vital sera perfectionné. Nous poursuivrons la
politique fondamentale de l’égalité des genres et protégerons les droits et
intérêts légitimes des femmes et des enfants. Nous travaillerons aussi à
parfaire les divers systèmes concernant l’assistance sociale, le bien-être
social, les œuvres caritatives, les allocations aux militaires invalides, les
allocations aux familles des militaires et des martyrs révolutionnaires, ainsi
que la réinsertion des chômeurs ; à perfectionner les réseaux d’assistance
aux enfants, aux femmes et aux personnes âgées des régions rurales, séparés de
leurs parents ou de leurs proches partis travailler ailleurs. Nous
développerons les œuvres sociales pour les personnes handicapées et
améliorerons les services de rééducation en leur faveur. Conformément au
principe dit "le logement, c’est pour habiter, pas pour spéculer",
nous accélérerons la mise en place d’un système de logement caractérisé par la
diversification des offres, la multiplication des garanties, et une importance
égale accordée à l’achat et à la location, afin que chacun dispose d’un
logement décent.
4)
Remporter la victoire finale dans la lutte contre la pauvreté. Faire
entrer les populations et régions pauvres dans une société de moyenne aisance
en même temps que l’ensemble du pays est un engagement solennel pris par notre
Parti. Il faut mobiliser tout le Parti, tout le pays et toute la société, afin
d’apporter une assistance ciblée aux démunis et de réaliser l’élimination
ciblée de la pauvreté ; il faut agir suivant le mécanisme de travail dit
"le gouvernement central se charge de la planification d’ensemble, les
gouvernements provinciaux se chargent de la direction, et les gouvernements au
niveau de la municipalité et du district se chargent de la mise en application",
et respecter strictement le système de responsabilité des premiers responsables
des organismes du Parti et du gouvernement ; il faut adopter une vision
globale quant à la lutte contre la pauvreté, en renforçant la volonté de lutter
et en améliorant le niveau d’éducation, approfondir la coopération entre les
régions de l’Est et de l’Ouest de la Chine, et nous attaquer en priorité à la
pauvreté dans les régions les plus démunies, afin de s’assurer que d’ici 2020
toutes les populations rurales démunies et tous les districts pauvres, définis
selon les critères en vigueur dans notre pays, sortent de la pauvreté, et que
le problème de la pauvreté régionale soit résolu. Il s’agit donc là d’une
véritable lutte pour éliminer définitivement la pauvreté, sans trucage des
chiffres.
5)
Mettre en œuvre la stratégie d’une "Chine saine". La
bonne santé du peuple est le signe essentiel de la prospérité de la nation et
de la puissance de l’État. Nous devons perfectionner la politique de santé
publique pour offrir des services de santé tous azimuts et couvrant tout au
long de la vie. Il faut approfondir la réforme du système médical,
pharmaceutique et sanitaire, pour mettre en place à l’échelle nationale un
système de services médicaux et sanitaires de base à la chinoise, un système de
protection médicale et un système de soins efficace et de qualité, ainsi qu’un
système amélioré de gestion moderne des hôpitaux. Il faut, par ailleurs,
améliorer le système de services médicaux et sanitaires aux échelons de base,
et la formation de médecins pluridisciplinaires. Nous supprimerons dans tous
les hôpitaux le financement supplémentaire des soins médicaux par les recettes
des produits pharmaceutiques et poursuivrons nos efforts pour améliorer le
mécanisme d’approvisionnement en produits pharmaceutiques. En accordant la
priorité à la prévention, nous approfondirons le mouvement patriotique en
faveur de l’hygiène, préconiserons des modes de vie à la fois sains et
civilisés, et intensifierons la prévention et le contrôle des maladies graves.
La stratégie de fiabilité des produits alimentaires sera poursuivie, afin
d’offrir à la population des produits alimentaires dignes de confiance. Tout en
accordant une importance égale à la médecine chinoise et à la médecine
occidentale, nous nous attacherons à mettre en valeur et à développer la
médecine et la pharmacie traditionnelles chinoises. Il faut encourager la
création de services médicaux financés par des capitaux non publics et
développer le secteur de la santé. Il convient de promouvoir la connexion entre
la politique de natalité et des mesures économiques et sociales
d’accompagnement, et d’approfondir la recherche stratégique sur le
développement démographique. Pour faire face au vieillissement de la
population, il faut développer toute une série de politiques et un
environnement social qui encouragent le respect, l’aide et le soutien à l’égard
des personnes âgées, et promouvoir la combinaison des services médicaux et
sanitaires avec les services aux personnes âgées, de sorte à accélérer le
développement des œuvres sociales et du secteur des services en faveur du
troisième âge.
6)
Mettre en place une architecture de gouvernance sociale dite "synergie,
concertation et partage". L’édification institutionnelle
de la gouvernance sociale sera renforcée, tout comme sera amélioré le régime de
gouvernance sociale qui associe la direction des comités du Parti,la
responsabilité assumée par le gouvernement, la synergie sociale, la
participation du public et la garantie par la loi. Ainsi, verra-t-on une
gouvernance sociale plus conforme à la loi, plus intelligente et plus
spécialisée, avec la participation de tous les citoyens. Il faut perfectionner
les mécanismes de prévention et de résolution des conflits sociaux, et traiter
correctement les contradictions au sein du peuple. Il importe d’établir un
concept de développement sûr, de valoriser le principe selon lequel "la
vie est le bien le plus précieux et la sécurité l’emporte sur tout", et de
parfaire le système de sécurité publique et le système de responsabilité
s’agissant de la sécurité du travail,afin de freiner la multiplication des
accidents graves ou extrêmement graves, et d’améliorer notre capacité de
prévention et de réduction des calamités naturelles et de secours aux
sinistrés. Par ailleurs, nous accélérerons la mise en place d’un système de
prévention et de contrôle en matière d’ordre public, et punirons en vertu de la
loi tous les délits et actes criminels tels que la pornographie, les jeux
d’argent, la drogue, les activités des sociétés secrètes semblables à la
maffia, l’enlèvement et le trafic de femmes et d’enfants, et les escroqueries,
pour protéger les droits de la personne, les droits de propriété,et les droits
de la personnalité. Nous perfectionnerons le système de services psychologiques
sociaux, de manière à cultiver dans la société le respect de soi, la confiance
en soi, la raison, la placidité et l’esprit d’entreprise. Nous renforcerons le
système de gestion au niveau des quartiers d’habitation, en orientant la
gestion sociale vers les échelons de base et en faisant valoir le rôle des
organisations sociales, afin de favoriser le plus possible les interactions
entre l’administration, la concertation sociale et l’autogestion des habitants.
7)
Assurer efficacement la sécurité nationale. Celle-ci est la pierre
angulaire de la stabilité d’un pays. Défendre la sécurité nationale est dans
l’intérêt fondamental du peuple chinois multiethnique. Il faut perfectionner la
stratégie et les politiques en matière de sécurité nationale, défendre
résolument la sécurité politique du pays et faire progresser de façon
coordonnée toutes les activités relatives à la sûreté de l’État. Il convient
d’améliorer le système de sécurité nationale en lui donnant un appui légal
solide, et de développer nos capacités à prévenir et à combattre les risques en
matière de sécurité. Nous redoublerons de vigilance et réprimerons fermement
les actes d’infiltration, de subversion et de sabotage, les actes terroristes
violents, les activités nationalistes séparatistes et les activités religieuses
extrémistes. Nous nous efforcerons de renforcer l’éducation à la sécurité
nationale et d’élever la conscience en la matière dans tout le Parti et toute
la population, de manière à former dans toute la société une synergie puissante
en faveur de la sauvegarde de la sécurité nationale.
Camarades,
Toutes
les activités du Parti doivent avoir pour norme suprême les intérêts
fondamentaux de la plus grande majorité de la population. Nous devons nous
attacher à ce principe : considérer le moindre souci des masses populaires
comme s’il s’agissait d’une affaire importante nous concernant, et agir là où
les masses populaires ont des besoins, et là où nous pouvons les satisfaire,
pour les conduire à une vie toujours meilleure.
IX.
ACCÉLÉRER LA RÉFORME EN FAVEUR DE LA CIVILISATION ÉCOLOGIQUE ET CONSTRUIRE UNE
BELLE CHINE
L’homme
et la nature forment une communauté de vie. L’homme doit respecter la nature,
vivre en conformité avec elle et la préserver. C’est en respectant les lois de
la nature que l’homme évitera efficacement de s’engager dans une mauvaise voie
en exploitant la nature, étant donné que les dommages causés à la nature par
l’homme retomberont en fin de compte sur ce dernier ; c’est une loi
inéluctable.
La
modernisation que nous voulons réaliser est une modernisation caractérisée par
la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, c’est-à-dire que nous
voulons créer une plus grande richesse matérielle et spirituelle pour
satisfaire l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure. En
même temps, nous voulons fournir davantage de produits écologiques de qualité
pour satisfaire les exigences croissantes de la population pour un
environnement écologique agréable. Nous suivrons fidèlement le principe de
"priorités aux économies, à la protection et au renouvellement des
ressources naturelles",et travaillerons à développer une configuration
spatiale, une structure industrielle, un mode de production et un mode de vie
favorables aux économies des ressources et à la protection de l’environnement,
afin de rendre à la nature sa tranquillité, son harmonie et sa beauté.
1)
Promouvoir le développement vert. À cette fin, il faut accélérer
la mise en œuvre d’un système juridique et de mesures favorables à la
production et la consommation vertes, ainsi qu’un système économique de
développement vert, circulaire et à faible émission de carbone ; mettre en
place un système d’innovation des technologies vertes basé sur les besoins du
marché, développer la finance verte, l’industrie de l’environnement et des
économies d’énergie, le secteur de la production non polluante et l’industrie
d’énergie propre ; faire progresser la révolution dans la production et la
consommation des énergies,de manière à mettre en place un système d’énergie
propre, efficace, sûr et à faible émission de carbone ;réaliser l’économie
tous azimuts des ressources et leur recyclage,lancer une campagne nationale
pour économiser l’eau, réduire la consommation d’énergie et de matières
premières, pour pousser en avant le lien entre la production et la vie
quotidienne ; préconiser un mode de vie économe,simple et à faible
émission de carbone,combattre le gaspillage, le goût du luxe et la consommation
irrationnelle, et lancer une opération pour promouvoir une administration
économe des ressources, les foyers verts, les écoles vertes et les quartiers
d’habitation verts, ainsi que les modes de déplacement verts. 2)
Veiller à résoudre les problèmes saillants de l’environnement. Il faut
suivre le principe de lutte concertée contre la pollution et du traitement à la
source, poursuivre les actions de lutte contre la pollution de l’air, et
remporter la guerre sans merci pour préserver un ciel bleu ; accélérer la
lutte contre la pollution de l’eau, et adopter des méthodes concertées contre
la pollution des bassins et des eaux littorales ; renforcer le contrôle de
la pollution des sols et leur régénération, intensifier la prévention et la
lutte contre la pollution diffuse de l’agriculture, et entreprendre
l’aménagement des conditions d’habitat dans les campagnes ; renforcer le
traitement des rejets solides et des déchets ; resserrer les normes
d’émission de matières polluantes, mettre l’accent sur la responsabilité des
pollueurs, et parfaire le système d’évaluation de la crédibilité en matière de
protection de l’environnement,le système de publication obligatoire de l’information
et le système de sanctions et d’amendes sévères s’agissant de la protection de
l’environnement. Nous mettrons en place un système de gestion de
l’environnement dirigé par le gouvernement, avec les entreprises comme acteurs
principaux, et aussi la participation des organisations sociales et du public.
Nous participerons activement à la gouvernance planétaire de l’environnement et
honorerons nos engagements de réduction des émissions de carbone.
3)
Renforcer la protection de l’écosystème. Nous mettrons en œuvre des
projets d’importance majeure pour la protection et la régénération des
écosystèmes essentiels, optimiserons le système de barrières protectrices pour
la préservation des écosystèmes,aménagerons des corridors écologiques, construirons
des réseaux protecteurs de la biodiversité, et travaillerons à améliorer et à
rendre plus résistant l’écosystème. Nous terminerons le travail de délimitation
de la ligne rouge à ne pas franchir s’agissant de la protection des espaces
écologiques, des terres agricoles de base à usage imprescriptible, et des
lignes de démarcation des terrains destinés à la construction dans les villes
et bourgs. Une grande campagne de reboisement sera lancée et des méthodes
combinées seront adoptées pour lutter contre l’érosion des sols, la
désertification et l’extension des déserts rocheux. La protection et la
restauration des écosystèmes dans les zones humides seront intensifiées, ainsi
que la lutte contre les catastrophes géologiques. Le régime de protection des
forêts naturelles sera amélioré et davantage de terres abusivement défrichées
seront reconverties en forêts et en prairies ;la protection des terres
cultivées sera renforcée,les expériences pilotes de rotation des cultures et de
jachère seront étendues, le système de maintien de l’état de repos pour les
terres cultivées, les steppes, les forêts, les rivières et les lacs sera
amélioré, et des mécanismes de compensation écologique diversifiés et conformes
aux règles du marché seront mis en place.
4)
Innover dans le domaine du système de surveillance de l’écosystème. Il
convient de renforcer la planification d’ensemble et l’organisation de
l’édification de la civilisation écologique : établir des organes chargés
de la gestion des biens publics liés aux ressources naturelles et de la
surveillance de l’écosystème, améliorer le régime de gestion de l’écosystème,
et exercer de façon unifiée les attributions des propriétaires des biens
publics liés aux ressources, les attributions de gestion de l’utilisation du
territoire national, de protection et de régénération de l’écosystème, les
attributions de surveillance de toutes les émissions polluantes dans les villes
comme dans les campagnes, et les attributions d’exécution de la loi par voie
administrative. Nous poursuivrons la mise en œuvre des plans d’exploitation et
de protection du territoire, perfectionnerons les mesures politiques
d’accompagnement applicables dans les régions à fonctions spécifiques,et
mettrons en place un système de protection des réserves naturelles, dont
notamment les parcs nationaux. Tous les actes de sabotage de l’écosystème
seront prohibés et sanctionnés.
Camarades,
Si
c’est à nous qu’il revient d’accomplir l’édification de la civilisation
écologique, ses effets bénéfiques profiteront aux générations successives de
Chinois durant des siècles. Nous devons ancrer solidement l’idée de la
civilisation écologique socialiste, créer une nouvelle situation de
modernisation marquée par le développement harmonieux de l’homme et de la
nature, et apporter les contributions de notre génération à la protection de
l’écosystème.
X.
POURSUIVRE LA VOIE À LA CHINOISE DU RENFORCEMENT DE L’ARMÉE ET PROMOUVOIR
INTÉGRALEMENT LA MODERNISATION DE LA DÉFENSE NATIONALE ET DE L’ARMÉE
L’édification
de la défense nationale et de l’armée se trouve désormais à un nouveau point de
départ historique. Étant donné les profondes mutations de l’environnement
sécuritaire national et pour répondre à l’exigence de notre époque d’édifier un
État puissant avec une armée puissante, nous devons mettre en œuvre
intégralement l’idée directrice du Parti relative à la montée en puissance de
l’armée dans la nouvelle ère ; appliquer une stratégie militaire adaptée à
la nouvelle situation, afin d’édifier une armée de terre, de mer et de l’air,
des forces balistiques et des forces d’appui stratégique puissantes et
modernes ; mettre sur pied des organes de commandement fermes et hautement
efficaces pour des opérations interarmées menées au niveau des zones de
commandement ; et mettre en place un système de combat moderne à la
chinoise. Tout cela sert à bien assumer la mission et les tâches de la nouvelle
ère que le Parti et le peuple ont confiées à notre armée.
Pour
suivre la tendance de développement de la nouvelle révolution militaire dans le
monde et répondre aux besoins concernant la sécurité nationale, il faut assurer
une meilleure performance et une plus grande efficacité de l’édification de
l’armée. Dans ce but, il faut,d’ici 2020, réaliser pour l’essentiel sa
mécanisation et enregistrer d’importants progrès dans l’informatisation et
l’élévation de sa capacité stratégique. Pour suivre la progression de la
modernisation du pays, il faut promouvoir la modernisation de la théorie
militaire, de l’organisation militaire, du personnel militaire et de l’armement,
de manière à réaliser pour l’essentiel la modernisation de la défense nationale
et de l’armée en 2035, et faire de l’armée populaire une armée de premier ordre
vers le milieu du siècle.
Pour
consolider l’édification du Parti au sein de l’armée, nous poursuivrons la
campagne d’éducation sur le thème "transmettre les gènes révolutionnaires
et assurer la mission du renforcement de l’armée". Le système de
distinctions honorifiques pour les militaires sera complété, notre but étant de
former des militaires révolutionnaires compétents, courageux, vertueux et
dignes de la nouvelle ère, et de maintenir pour toujours la nature, les
objectifs et les qualités propres à une armée populaire. Nous continuerons à
approfondir la réforme de la défense nationale et de l’armée. Nous poursuivrons
les réformes organisationnelles et politiques de grande importance telles que
la professionnalisation des officiers, la réorganisation du personnel civil et
la refonte du service militaire. Nous pousserons en avant la révolution de la
gestion militaire, perfectionnerons et développerons le système militaire
socialiste à la chinoise. Nous devons ancrer dans les esprits l’idée selon
laquelle les sciences et technologies font partie des éléments essentiels de la
combativité, faire progresser les importantes innovations technologiques et les
innovations autonomes,développer le système de formation du personnel
militaire, et nous efforcer d’édifier une armée populaire innovante. Enfin, en
assurant une administration rigoureuse de l’armée sur tous les plans, nous
introduirons des changements radicaux dans son mode de gestion et nous
élèverons le niveau de conformité à la loi de l’édification de la défense
nationale et de l’armée.
L’armée
doit être prête aux combats. C’est pourquoi la combativité est un critère à
appliquer dans toutes nos activités, et tout doit converger vers l’exigence de
"savoir combattre et vaincre". Il faut mener à bien la préparation
aux combats dans toutes les directions stratégiques ; faire progresser de
façon coordonnée la préparation aux combats dans les domaines sécuritaires
traditionnels et ceux de type nouveau ; développer de nouveaux types de
forces de combat et de soutien ; promouvoir des entraînements militaires
simulant des guerres réelles ; faire valoir notre dispositif de
frappe ; accélérer le développement militaire intelligent ; et
améliorer nos capacités de combat transrégional et de combat interarmées qui
s’appuient sur les réseaux informatiques. Nous devons faire preuve d’une grande
efficacité pour orienter les évolutions, contrôler les crises, contenir les
conflits et gagner les guerres.
En
veillant à réaliser une parfaite unité entre la prospérité de l’État et la
puissance de l’armée, nous renforcerons la direction unifiée, la conception
globalisée, les réformes et les innovations, ainsi que la mise en œuvre de
projets d’importance majeure, et approfondirons la réforme dans les domaines
des sciences, des technologies et des industries servant la défense nationale,
afin de créer une structure de développement marquée par une profonde
intégration militaro-civile, et de mettre en place un système stratégique
national unifié et doté de capacités réelles. Nous améliorerons le système de
mobilisation pour la défense nationale et développerons une défense frontalière,
maritime et aérienne puissante, solide et moderne. Un organe de gestion et de
protection des militaires démobilisés sera établi pour défendre les droits et
intérêts légitimes des militaires et des membres de leur famille, de telle
sorte que le métier de militaire soit un métier respecté de tous. Nous
continuerons à approfondir la réforme des forces de police armée pour bâtir une
police armée moderne.
Camarades,
Notre
armée est une armée du peuple, et notre défense nationale, une défense assurée
par notre peuple tout entier. Nous devons renforcer la sensibilisation à la
défense nationale, resserrer l’unité entre l’armée et le gouvernement, tout
comme la solidarité entre l’armée et le peuple,pour rassembler de puissantes
énergies en vue de la réalisation du rêve chinois et du rêve de la montée en
puissance de l’armée chinoise.
XI.
MAINTENIR LE PRINCIPE "UN PAYS, DEUX SYSTÈMES" ET PROMOUVOIR LA
RÉUNIFICATION NATIONALE
Après
le retour de Hong Kong et de Macao dans le giron de la patrie, la mise en
pratique du principe "un pays, deux systèmes" a été une grande
réussite universellement reconnue. Les faits ont prouvé que ledit principe
était la meilleure solution pour régler la question, léguée par l’histoire, de
Hong Kong et de Macao, de même que le meilleur régime pour y maintenir la
prospérité et la stabilité à long terme.
Dans
ce but, il faut appliquer dans leur intégralité et avec précision les principes
dits "un pays, deux systèmes", "administration de Hong Kong par
les Hongkongais", "administration de Macao par les Macanais", et
le principe d’un haut degré d’autonomie. Il faut agir conformément à la
Constitution et aux lois fondamentales qui régissent Hong Kong et Macao, et
perfectionner le système et les mécanismes liés à l’application des lois fondamentales.
Les chefs de l’exécutif, ainsi que les gouvernements de ces deux Régions
administratives spéciales, bénéficieront de notre soutien dans leurs efforts en
vue de gouverner en vertu de la loi. Ils devront prendre l’initiative d’unir et
de guider les personnalités issues de divers milieux de Hong Kong et de Macao
pour assurer le développement, promouvoir l’harmonie, garantir et améliorer le
bien-être des habitants, faire progresser méthodiquement la démocratie,
préserver la stabilité sociale et remplir leurs obligations de sauvegarde de la
souveraineté et de la sécurité nationale, tout comme la sauvegarde des intérêts
en matière de développement du pays, tel que le prévoit la Constitution.
Le
développement de Hong Kong et de Macao est étroitement lié au développement de
la partie continentale. Nous soutiendrons leur intégration dans le plan
national de développement : des efforts seront faits pour promouvoir la
coopération mutuellement bénéfique entre la partie continentale et ces deux
régions dans tous les domaines, mettant notamment l’accent sur le plan
d’aménagement de la conurbation de la Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, la
coopération Guangdong-Hong Kong-Macao et la coopération dans le pan-delta du
Zhujiang ; des mesures politiques seront adoptées en faveur des habitants
de Hong Kong et de Macao qui souhaitent se développer dans la partie
continentale.
En
persévérant dans les principes dits "administration de Hong Kong par les
Hongkongais" et "administration de Macao par les Macanais", et
avec les patriotes comme principaux acteurs, nous développerons à Hong Kong et
à Macao des forces attachées à ces deux régions et à la patrie. Nous
travaillerons à renforcer la conscience de l’État et l’esprit patriotique de
nos compatriotes de ces deux régions pour qu’ils partagent, avec les autres
Chinois, la responsabilité historique qu’est la réalisation du renouveau
national, et tirent honneur du grand prestige de notre patrie prospère et
puissante.
Résoudre
la question de Taiwan et réaliser la réunification complète de la patrie
constituent tant un souhait commun de tous les Chinois qu’un enjeu pour les
intérêts fondamentaux de la nation chinoise. En restant fidèles au principe de
"réunification pacifique" et d’"un pays, deux systèmes",
nous ferons progresser le développement pacifique des relations entre les deux
rives du détroit et la réunification pacifique de la patrie.
Le
principe d’une seule Chine constitue la base politique des relations entre les
deux rives. Le "Consensus de 1992", en affirmant ce principe, définit
clairement la nature de ces relations et constitue ainsi la clé de leur
développement pacifique. En reconnaissant le "Consensus de 1992", qui
est un fait historique, et l’appartenance des deux rives à une seule Chine, les
deux parties pourront entamer un dialogue et se consulter mutuellement pour
régler les problèmes d’intérêt commun concernant les compatriotes des deux
rives, tandis que tout parti politique et toute organisation de Taiwan pourront
effectuer des échanges sans obstacle avec la partie continentale.
Les
compatriotes des deux rives sont des frères de sang naturellement liés ensemble
et partagent de ce fait le même destin. En suivant l’idée que "de part et
d’autre du détroit, il s’agit de la même famille", nous respecterons le
régime social actuel de Taiwan et le mode de vie de ses habitants, et sommes
disposés à partager d’abord avec eux nos opportunités de développement. Nous
élargirons les échanges et la coopération dans les domaines économique et
culturel entre les deux rives pour réaliser des bénéfices réciproques. Nous
offrirons progressivement aux compatriotes taiwanais le même traitement que
celui réservé aux habitants locaux pour vivre, étudier, travailler, ou créer une
entreprise dans la partie continentale. Tout cela se fera dans le but
d’améliorer le bien-être de nos compatriotes de Taiwan. De plus, nous invitons
la population des deux rives à faire rayonner ensemble la culture chinoise pour
promouvoir une communauté de cœur.
Nous
défendrons fermement la souveraineté et l’intégrité territoriale du pays, et ne
tolérerons jamais que se répète la tragédie passée de la division du pays.
Toute activité séparatiste sera résolument combattue par tous les Chinois. Nous
avons la ferme volonté, la confiance totale et la capacité suffisante de mettre
en échec les tentatives sécessionnistes visant à l’"indépendance de
Taiwan", sous quelque forme que ce soit. Nous ne permettrons à aucune
personne, à aucune organisation, ni à aucun parti politique de séparer une
seule parcelle de terre de la Chine, à quelque moment et sous quelque forme que
ce soit !
Camarades,
Réaliser
le grand renouveau national est le rêve commun de tous les Chinois. Nous sommes
convaincus que tous les descendants de Chinois, y compris nos compatriotes de
Hong Kong, de Macao et de Taiwan, pourront créer ensemble un bel avenir en
réalisant le grand renouveau de la nation, pourvu qu’ils suivent le cours de
l’histoire, qu’ils assument conjointement leurs responsabilités envers la
nation, et qu’ils prennent fermement en main le destin de la nation
chinoise !
XII.
POURSUIVRE UNE VOIE DE DÉVELOPPEMENT PACIFIQUE ET FAIRE PROGRESSER LA
CONSTRUCTION DE LA COMMUNAUTÉ DE DESTIN POUR L’HUMANITÉ
Œuvrant
pour le bien-être du peuple chinois et luttant pour le progrès de l’humanité,
le PCC se dévoue toujours à sa mission d’apporter de nouvelles et plus grandes
contributions à l’humanité.
Portant
haut levé l’étendard de la paix, du développement, de la coopération et du
principe gagnant-gagnant, nous resterons fidèles à l’objectif de notre
politique étrangère, à savoir, sauvegarder la paix mondiale et favoriser un
développement commun. Nous sommes prêts à développer des relations d’amitié et
de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq principes de
coexistence pacifique. Nous œuvrerons pour l’établissement d’un nouveau type de
relations internationales basées sur le respect mutuel, l’équité et la justice,
ainsi que la coopération et le principe gagnant-gagnant.
Le
monde traverse actuellement une période de grands développements, de profondes
transformations et de vastes réajustements, mais la paix et le développement
demeurent les deux thèmes majeurs de notre époque. La multipolarisation
politique, la mondialisation économique, l’informatisation sociale et la
diversification culturelle se développent en profondeur ; les mutations du
système de gouvernance mondiale et de l’ordre international s’accélèrent ;
les liens et l’interdépendance des États s’approfondissent chaque jour ;
le rapport de force international tend à devenir plus équilibré, tandis que la
paix et le développement constituent une tendance irréversible. En même temps,
le monde est confronté à de sérieuses sources d’instabilités et
d’incertitudes ; la croissance de l’économie mondiale reste atone ;
le fossé entre les riches et les pauvres se creuse ; les points chauds
régionaux se succèdent ; les questions du terrorisme, de la cybersécurité,
des graves épidémies, du changement climatique et d’autres menaces de sécurité
non conventionnelles continuent à s’étendre. L’humanité doit donc faire face à
beaucoup de défis communs.
Le
monde où nous vivons est plein d’espoir et de défis. Nous ne devons pas
abandonner nos rêves à cause de la complexité de la réalité, ni cesser la
poursuite de nos idéaux parce qu’ils nous semblent trop loin à atteindre. Aucun
pays n’est capable de répondre tout seul aux divers défis posés à l’humanité,
de même qu’aucun pays ne peut se retirer sur une île déserte pour y vivre dans
l’isolement.
Nous
appelons tous les peuples à unir leurs efforts pour bâtir une communauté de
destin pour l’humanité, et construire un monde beau et propre, caractérisé par
l’ouverture, l’inclusion, la paix durable, la sécurité globale et la prospérité
commune. Ce qu’il nous faut, c’est le respect mutuel et des discussions d’égal
à égal ; il faut abandonner résolument la mentalité de la guerre froide et
la politique du plus fort, et suivre une nouvelle voie pour les relations entre
États qui privilégie le dialogue et le partenariat, plutôt que les
confrontations et les alliances. Il faut régler les différends par le dialogue
et la discussion, coordonner les actions pour répondre aux menaces de sécurité
conventionnelles et non conventionnelles, et lutter contre toute forme de
terrorisme. Il faut œuvrer, dans un esprit de solidarité, pour la facilitation
et la libéralisation du commerce et de l’investissement, et faire évoluer la
mondialisation économique dans le sens d’une plus grande ouverture, de
l’inclusion, de l’universalité, de l’équilibre et du principe gagnant-gagnant.
Il faut respecter la diversité des civilisations : transcender les
malentendus par les échanges entre civilisations ; les conflits, par leur
inspiration réciproque ; et la supériorité d’une quelconque civilisation,
par la coexistence de toutes. Enfin, il faut édifier une société respectueuse
de l’environnement et coopérer pour faire face au changement climatique, afin
de préserver la Terre, notre foyer unique.
Poursuivant
indéfectiblement une politique extérieure d’indépendance et de paix, la Chine
respectera le droit des peuples à choisir en toute indépendance leur voie de
développement, défendra l’équité et la justice internationales, et s’opposera à
ce que l’on s’ingère dans les affaires intérieures d’autrui, que l’on impose sa
volonté aux autres, et que l’on abuse de sa puissance. La Chine ne cherchera
pas à se développer au détriment des intérêts d’autres pays, ni ne renoncera à
ses propres droits et intérêts légitimes.
Personne
ne doit s’attendre à ce que la Chine avale des couleuvres au détriment de ses
intérêts. Fidèle à sa politique de défense nationale à caractère défensif, elle
ne sera jamais une menace pour qui que ce soit. Et quel que soit le degré de
développement qu’elle aura atteint, la Chine ne recherchera jamais l’hégémonie
ni l’expansion.
Afin
d’établir un réseau mondial de partenariats, la Chine veillera à élargir la
convergence d’intérêts avec les autres pays, et promouvra la coordination et la
coopération entre les grands pays en contribuant à l’établissement d’un cadre
de relations globalement stables et équilibrées entre eux. En appliquant le principe
dit "amitié, sincérité, réciprocité et inclusion", et la politique
diplomatique de bon voisinage et de partenariat avec ses voisins, la Chine
développera en profondeur ses relations avec eux. Persévérant dans la juste
conception de la justice et des intérêts, et dans le principe dit
"sincérité, pragmatisme, amitié et franchise", la Chine renforcera la
solidarité et la coopération avec les autres pays en développement. Enfin, elle
intensifiera les échanges et la coopération avec des partis et des organisations
politiques de tous les pays, en particulier les échanges avec l’extérieur de
l’Assemblée populaire, de la CCPPC, de l’armée, des collectivités locales et
des organisations populaires.
Persévérant
dans sa politique fondamentale d’ouverture, la Chine continuera à ouvrir sa
porte pour se développer, et fera une promotion active de la coopération
internationale dans le cadre du projet "la Ceinture et la Route", en
créant de nouvelles plate-formes de coopération internationale et de nouveaux
moteurs de développement commun, dans le but de réaliser la coordination en
matière de politique, l’interconnexion des infrastructures, la facilité du
commerce, l’intégration financière et la compréhension mutuelle entre les
peuples. La Chine accroîtra ses aides aux autres pays en développement, en
particulier aux pays les moins développés, pour diminuer l’écart entre le Nord
et le Sud. Par ailleurs, elle soutiendra le système commercial multilatéral et
la création de zones de libre-échange pour contribuer au développement d’une
économie mondiale ouverte.
Fidèle
à la conception de gouvernance mondiale dite "concertation, synergie et
partage", la Chine préconise la démocratisation des relations
internationales et l’égalité entre tous les pays, qu’ils soient grands ou petits,
puissants ou faibles, riches ou pauvres. Elle se prononce pour un rôle actif
des Nations Unies, ainsi que pour le renforcement de la représentation et
l’extension du droit de parole des pays en développement dans les affaires
internationales. La Chine continuera à jouer son rôle en tant que grand État
responsable, participera activement à la réforme et au développement du système
de gouvernance mondiale, pour y apporter continuellement la sagesse et la force
chinoises.
Camarades,
Le
destin du monde est entre les mains des peuples du monde, et l’avenir de
l’humanité dépendra de leur choix. Le peuple chinois est disposé, de concert
avec les autres peuples, à promouvoir la construction d’une communauté de
destin pour l’humanité et à créer un bel avenir pour elle !
XIII.
ASSURER FERMEMENT L’APPLICATION INTÉGRALE D’UNE DISCIPLINE RIGOUREUSE AU SEIN
DU PARTI ET ACCROÎTRE SANS CESSE LA CAPACITÉ DE GOUVERNANCE ET DE DIRECTION DU
PARTI
Le
socialisme à la chinoise étant entré dans une nouvelle ère, il faut faire
régner une nouvelle atmosphère dans notre Parti pour accomplir de nouveaux
exploits. Comme on dit, "pour forger le fer, il faut soi-même être
fort". Si le Parti veut unir et conduire le peuple pour mener la grande
lutte, faire progresser la grande cause et réaliser le grand rêve, il doit
maintenir sans jamais faillir sa direction, tout en améliorant et renforçant
résolument son édification pour devenir plus ferme et plus puissant.
Faire
régner une discipline rigoureuse au sein du Parti est une tâche qui est
toujours d’actualité. L’avenir et le sort d’un parti politique ou d’un pouvoir
politique dépendent en fin de compte du soutien du peuple. Nous devons prévenir
et corriger sans hésitation tout ce qui suscite le mécontentement et
l’opposition des masses populaires. Tout le Parti doit se rendre clairement
compte que l’exercice de son pouvoir se trouve dans un environnement complexe
et que les facteurs nuisant à son caractère avancé et à sa pureté le sont
aussi. Les problèmes criants concernant l’impureté en matière d’idéologie,
d’organisation et de style de travail n’ont pas été complètement résolus. Il
faut prendre pleinement conscience de la longue durée et de la complexité des
épreuves auxquelles fait face notre Parti, en particulier dans les domaines de
l’exercice du pouvoir, de la réforme et l’ouverture, de l’économie de marché,
et sur le plan extérieur. Il faut également se rendre compte de la gravité des
dangers qui menacent notre Parti, à savoir le relâchement moral,
l’incompétence, la coupure d’avec les masses,l’inaction et la corruption. Il
faut, suivant le principe de "se focaliser sur les problèmes",
maintenir notre stratégie contre vents et marées, et pousser toujours plus en
profondeur la gestion globale et stricte du Parti.
Les
exigences globales de l’édification du Parti à la nouvelle ère sont les
suivantes : il faut maintenir et renforcer la direction du Parti sur tous
les plans, et renforcer le contrôle et la gestion du Parti de façon
rigoureuse ; il faut faire progresser sur toute la ligne l’édification du
Parti dans les domaines de la politique, de l’idéologie, de l’organisation, de
la discipline et du style de travail, tout en veillant à ce que l’édification
du Parti aille de pair avec le perfectionnement du système institutionnel —
tout au long de ce processus, nous devons faire jouer un rôle directeur à
l’édification politique, nous appuyer sur la réaffirmation de nos idéaux, de
nos convictions et de nos objectifs, prendre comme fil conducteur
l’amélioration de la capacité du Parti à exercer le pouvoir sur le long terme
et à préserver son caractère avancé et sa pureté, et focaliser nos efforts sur
la stimulation de l’enthousiasme, de l’esprit d’initiative et de la créativité
de tout le Parti — ; enfin, il faut approfondir la lutte anticorruption et
améliorer continuellement la qualité de l’édification du Parti. Tout cela a
pour but de faire de notre Parti un parti marxiste dynamique au pouvoir,
toujours à l’avant-garde de son époque, soutenu de tout cœur par le peuple,
capable de résister à toutes les épreuves, et qui a le courage de s’imposer une
autorévolution.
1)
Donner la priorité à l’édification politique du Parti.
Accorder toute la priorité à la fermeté sur les principes politiques est une
exigence essentielle pour notre Parti, un parti marxiste. Jouant un rôle
fondamental, l’édification politique détermine l’orientation et les effets de
l’édification du Parti. Elle a pour tâche prioritaire de maintenir l’autorité du
Comité central et sa direction centralisée et unifiée, de manière à assurer que
tout le Parti se soumet au Comité central. Tous les membres du PCC doivent
appliquer résolument la ligne politique du Parti, respecter rigoureusement sa
discipline et ses règles de conduite politiques, et s’aligner strictement sur
son Comité central quant aux positions, orientations, principes et voies
politiques. Il faut respecter les statuts du Parti, appliquer rigoureusement
les Principes de la vie politique au sein du Parti pour la nouvelle
situation,de manière à renforcer son caractère politique, sa concordance avec
l’époque, sa conformité aux principes et sa combativité. Il faut empêcher
consciemment la corrosion de la vie du Partipar la loi de l’échange de
marchandises, et travailler à créer un bon climat politique où l’intégrité
règne. Il faut perfectionner et mettre en application les règles du centralisme
démocratique, en combinant le centralisme basé sur la démocratie et la
démocratie guidée par le centralisme, sans négliger ni l’un ni l’autre. Il
s’agit non seulement de faire rayonner pleinement la démocratie, mais aussi
d’assurer l’unité et la centralisation. Il faut mettre à l’honneur les valeurs
telles que la fidélité, l’honnêteté, l’impartialité, l’esprit de justice,
l’objectivité et l’intégrité ; prévenir et combattre fermement
l’individualisme, la décentralisation excessive, le libéralisme, le
particularisme et la complaisance ; lutter contre le sectarisme, la
"culture du cercle" et les "mœurs de quai" ; s’opposer
résolument à la pratique du double jeu et à l’homme à double face. Tous les
membres du Parti, en particulier les cadres dirigeants supérieurs, doivent,
tout en renforçant leur esprit du Parti et en améliorant sans cesse leur propre
conscience et leurs compétences politiques, assumer leurs responsabilités
politiques essentielles, à savoir, rester fidèles au Parti, partager ses
soucis, accomplir les tâches qu’il leur confie et agir dans l’intérêt du
peuple, de manière à conserver pour toujours les qualités politiques propres
aux communistes.
2)
Armer tout le Parti grâce à la pensée du socialisme à la chinoise de la
nouvelle ère. L’édification idéologique constitue un volet
fondamental de l’édification du Parti. Rien n’est plus élevé que les idéaux
révolutionnaires. L’idéal noble du communisme et l’idéal commun du socialisme à
la chinoise sont le pilier moral et l’âme politique des communistes chinois, et
constituent le fondement idéologique de la cohésion et de l’unité du Parti.
Étant donné que le renforcement des idéaux et convictions est la tâche
primordiale de l’édification idéologique du Parti, nous devons inciter tous les
membres du Parti à garder constamment à l’esprit leurs objectifs, à raffermir
le pilier moral propre aux communistes, et à bien régler la question de
l’"interrupteur central" que sont les conceptions du monde, de la vie
et des valeurs, pour qu’ils deviennent des partisans convaincus et des
militants dévoués de l’idéal noble du communisme et de l’idéal commun du
socialisme à la chinoise. Pour promouvoir le style d’étude marxiste, nous
devons nous efforcer de régulariser et d’institutionnaliser l’éducation dite
"deux études et une ligne d’action". En outre, une campagne ayant
pour thème "Rester fidèle à l’engagement initial et garder toujours à
l’esprit la mission" sera lancée au sein du Parti, en particulier parmi
les cadres dirigeants à l’échelon du chef de district et aux échelons
au-dessus, pour que tous soient armés de la théorie innovante du Parti, et
œuvrent plus consciencieusement et sans défaillance à l’accomplissement de la
mission historique du Parti dans la nouvelle ère.
3)
Former un contingent de cadres hautement compétents et spécialisés. Les
cadres du Parti demeurent les militants les plus résolus de la cause du Parti
et de l’État. Fidèles au principe selon lequel il revient au Parti de gérer les
cadres, nous devons choisir nos cadres en tenant compte à la fois de leurs
qualités morales et de leurs compétences professionnelles — la priorité étant
accordée aux qualités morales —, les nommer selon leurs mérites quelle que soit
leur origine, et sélectionner ceux qui sont dévoués à la cause du Parti et font
preuve d’impartialité et de loyauté. C’est ainsi que nous parviendrons à
recruter de bons cadres. Nous maintiendrons fermement ce principe directeur
correct pour la sélection et la nomination des cadres afin de créer une
atmosphère saine dans ce domaine. En mettant l’accent sur les critères
politiques, nous nous appliquerons à promouvoir et à nommer à des postes
importants des cadres qui se montrent fermes concernant les "Quatre
Consciences", qui ont une ferme confiance dans notre voie, notre théorie,
notre régime et notre culture, qui défendent fermement l’autorité du Comité
central du Parti, qui appliquent intégralement la théorie, la ligne, les
principes et les mesures politiques du Parti, qui font preuve de dévouement et
d’intégrité, et qui ont le courage d’assumer leurs responsabilités. Par
ailleurs, il nous faut sélectionner des personnes de talent pour renforcer les
équipes dirigeantes à tous les échelons. Nous travaillerons à améliorer la
capacité et le professionnalisme de nos cadres pour les rendre plus aptes à
répondre aux exigences de développement du socialisme à la chinoise de la
nouvelle ère. Un grand effort doit être consenti dans la détection et la
constitution d’une réserve de jeunes cadres. À cet effet, nous veillerons à les
former et à les aguerrir aux échelons de base,aux premières lignes, et dans les
endroits où les conditions sont particulièrement dures, afin de choisir et de
nommer continuellement parmi eux des personnes de talent ayant fait leurs
preuves dans la pratique. Nous organiserons de manière coordonnée la formation
et la sélection de cadres parmi les femmes, les personnes issues d’ethnies
minoritaires et les non-communistes, et mènerons à bien le travail relatif aux
cadres retraités. En associant la rigueur et l’indulgence et en attachant une
importance égale à l’incitation et à la contrainte, nous perfectionnerons le
mécanisme d’évaluation des cadres, mettrons sur pied le mécanisme d’incitation
et le mécanisme de tolérance et de rectification d’erreurs, défendrons et
soutiendrons sans équivoque les cadres qui ont le courage de prendre leurs
responsabilités et qui font preuve de diligence et d’intégrité. Les
organisations du Parti à tous les niveaux doivent témoigner toute leur
sollicitude à l’égard des cadres travaillant aux échelons de base, en prenant
l’initiative de les aider à surmonter leurs difficultés et à résoudre leurs
problèmes.
Les
talents sont des ressources stratégiques cruciales pour réaliser le renouveau
de notre nation et nous assurer d’avoir l’initiative dans la concurrence
internationale. Fidèles au principe de gestion des talents par le Parti, nous
nous emploierons à rassembler des personnes compétentes venant des quatre coins
du monde pour faire au plus tôt de la Chine une puissance renommée pour la
qualité de ses ressources humaines. Pour ce faire, il nous faut appliquer une
politique plus active, plus ouverte et plus efficace. Nous devons savoir
détecter avec perspicacité les personnes de talent, les apprécier avec
sincérité, faire preuve d’audace et de largeur d’esprit en leur confiant des
responsabilités, et les rassembler par des moyens efficaces. C’est ainsi que
nous serons en mesure de rallier le plus grand nombre possible de personnes
compétentes, à l’intérieur comme à l’extérieur du Parti et du pays, pour les
engager dans la grande lutte du Parti et du peuple. Nous encouragerons les
personnes de talent à aller dans les régions pauvres reculées, les régions
frontalières peuplées d’ethnies minoritaires et les anciennes bases
révolutionnaires, à travailler aux échelons de base et à rester très près des
masses. Tout cela a pour objectif de créer une situation favorable où chacun a
le désir, la détermination, et la possibilité de devenir compétent, et peut
exploiter pleinement ses talents, permettant ainsi l’épanouissement de la
créativité et de l’intelligence de tous dans tous les domaines.
4)
Renforcer l’édification des organisations de base du Parti. Les
organisations de base du Parti constituent la garantie même de l’application de
la ligne, des principes, des mesures politiques, des décisions et des
dispositions du Parti. Il faut donc faire en sorte que les organisations du
Parti aux échelons de base — celles au sein des entreprises, des organes
administratifs ruraux, des organismes d’État, des écoles, des établissements de
recherche scientifique, des quartiers d’habitation, et des organisations
sociales —, jouent un rôle de bastion dans la sensibilisation aux
recommandations du Parti, l’application de ses décisions, la direction de la
gouvernance à la base, le rassemblement et la mobilisation des masses, ainsi
que la promotion de la réforme et du développement. L’accent sera mis sur l’amélioration
de leur capacité d’organisation et le renforcement de leur rôle politique. Les
cellules du Parti doivent bien remplir leurs fonctions consistant à éduquer,
gérer et contrôler directement leurs membres, et à organiser, sensibiliser,
rallier et servir les masses, tout en incitant leurs membres à jouer leur rôle
d’avant-garde et de modèle. Pour remédier à l’affaiblissement, à la
minimisation et à la marginalisation de certaines organisations de base du
Parti, il convient de maintenir le système dit "trois séances et un
cours", de promouvoir l’innovation en ce qui concerne leur structure et
leurs formes d’activité, d’intensifier l’édification de leurs équipes
dirigeantes, et de travailler à étendre leur couverture. Le Parti doit, en son
sein, élargir la démocratie à la base et améliorer la transparence de ses
activités, tout en maintenant ouvertes les voies par lesquelles ses adhérents
peuvent participer à ses activités internes, surveiller ses organisations et
ses cadres, et communiquer leurs opinions et leurs suggestions aux
organisations de l’échelon supérieur. Le Parti doit veiller à recruter de
nouveaux adhérents parmi les ouvriers, les jeunes paysans et les intellectuels
de haut niveau, comme au sein des entités économiques non publiques et des
organisations sociales. Il convient d’améliorer le mécanisme d’incitation, de
solidarité et d’assistance au sein du Parti. Les organisations du Parti doivent
faire en sorte que l’éducation et la gestion des adhérents soient mieux ciblées
et plus efficaces, et que les sanctions envers ceux qui ne répondent pas aux
critères du Parti soient appliquées de manière appropriée et coordonnée.
5)
Poursuivre les efforts pour améliorer le style de travail et faire régner une
discipline rigoureuse. Issu du peuple, notre Parti s’enracine dans le
peuple et est dévoué à son service. Dès qu’il est coupé du peuple, il perd
toute sa vitalité. Pour améliorer son style de travail, notre Parti est tenu de
maintenir ses liens de chair et de sang avec les masses populaires, d’être plus
dévoué à leurs intérêts, de leur témoigner un attachement plus profond, et de
consolider sans cesse son assise populaire dans l’exercice du pouvoir. Nous
devons, avec tout le sérieux qui s’impose, résoudre les problèmes qui font
l’objet des plus vives critiques de la part de la population, et corriger
résolument tout comportement qui porte préjudice à ses intérêts. En faisant
jouer un rôle exemplaire aux cadres supérieurs, nous consoliderons les
résultats obtenus dans l’application des "Huit Recommandations" du
Comité central, poursuivrons notre lutte contre les "quatre vices" et
combattrons résolument toute mentalité de privilégié et toute recherche de
privilèges. Avant tout, nous rendrons plus strictes la discipline politique et
la discipline organisationnelle, de manière à resserrer ensuite les règles
disciplinaires relatives à l’intégrité, aux relations avec les masses
populaires, au travail, et à la vie privée. Fidèles à la pratique de la
critique et de l’autocritique, et au principe dit "tirer la leçon du passé
pour éviter de refaire les mêmes erreurs et guérir la maladie pour sauver
l’homme", nous recourrons aux "quatre modalités" de surveillance
et d’application de la discipline pour réagir tôt et vite contre toute
déviation en étouffant le mal dans l’œuf. Nous renforcerons la surveillance,
l’application de la discipline et la poursuite de la responsabilité, en
conférant des attributions en matière de sanctions disciplinaires aux
organisations du Parti chargées de la gestion des cadres. Nous intensifierons
la sensibilisation au respect de la discipline et rendrons plus rigoureuse son
application, afin que les cadres et les membres ordinaires du Parti sachent
respecter les règles et craignent de les enfreindre, qu’ils agissent avec
circonspection et dans les limites de la loi et de la discipline, et qu’ils se
soumettent volontairement au contrôle et à la discipline.
6)
Remporter une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption. Les
masses populaires détestent au plus haut point la corruption, et celle-ci
constitue la plus grande menace pour notre Parti. Nous devons persévérer dans
la lutte anticorruption, en veillant à remédier tant aux symptômes qu’à la
cause du mal et à assurer à la fois la probité des cadres, l’intégrité de
l’administration et la clarté de la vie politique. En effet, c’est seulement
ainsi que nous arriverons à contourner le cycle historique et à assurer la
stabilité durable du Parti et de l’État. Étant donné la gravité et la
complexité de la lutte anticorruption à l’heure actuelle, nous devons montrer
une détermination inébranlable à maintenir l’effet dissuasif et répressif de
cette lutte pour aboutir finalement à une victoire décisive. Il faut faire en
sorte que la lutte anticorruption ne connaisse pas de tolérance, d’exception,
ni de zone interdite. Il importe d’enrayer la propagation de la corruption,
d’exercer une forte pression sur les personnes corrompues et de former une
force de dissuasion durable. Il est impératif de poursuivre autant les
coupables de corruption active que les coupables de corruption passive, et
d’éviter à tout prix la formation de groupes d’intérêts au sein du Parti. Un
système de tournée d’inspection sera introduit dans les comités du Parti aux
échelons des municipalités et des districts, et de plus grands efforts seront
consentis pour régler les problèmes de corruption portant directement atteinte
aux intérêts des masses. Les corrompus, où qu’ils se cachent, seront
poursuivis, arrêtés et traduits en justice. Il faut promouvoir l’élaboration de
la législation nationale anticorruption et mettre en place une plate-forme de
dénonciation couvrant le système de contrôle de la discipline et de
supervision. Nous nous efforcerons de renforcer les mesures de dissuasion, de
fortifier la "cage" institutionnelle qui empêche toute tentative de
corruption, et de sensibiliser davantage au respect conscient de la discipline,
de sorte que personne n’ose, ne puisse, ni ne veuille pratiquer la corruption.
Bref, nous chercherons à créer, grâce à nos efforts inlassables, un univers où
tout est clarté, ordre et justice.
7)
Perfectionner le système de contrôle du Parti et de l’État. Pour
accroître la capacité d’autopurification du Parti, il faut, en dernière
analyse, compter sur son contrôle interne et sa surveillance par la population.
Il faut renforcer la limitation et la surveillance des pouvoirs, de sorte que
le peuple surveille le pouvoir, et que ce dernier fonctionne en toute
transparence tout en étant enfermé dans la "cage" des institutions. Il importe de renforcer le contrôle hiérarchisé,
d’améliorer la surveillance démocratique de bas en haut, d’encourager le
contrôle mutuel entre les cadres et les organisations de même échelon, et de
renforcer la gestion et le contrôle quotidiens des cadres dirigeants
communistes. Nous mènerons une profonde inspection politique en insistant sur
son rôle dans la découverte de problèmes existants et dans la production
d’effets dissuasifs, et en mettant en place un réseau de contrôle efficace
grâce à l’interaction entre les tournées d’inspection aux échelons supérieurs
et inférieurs. Nous approfondirons la réforme du système national de
supervision en procédant à des essais à l’échelle nationale, et en installant
des commissions de supervision aux niveaux national, provincial, municipal et
de district, dont le personnel sera le même que dans les organes du Parti
chargés du contrôle de la discipline. C’est ainsi que nous réaliserons une
couverture totale de la supervision de tous les fonctionnaires qui exercent des
pouvoirs publics. En élaborant une loi de supervision nous conférerons,
conformément à la loi, autant d’attributions que de moyens d’enquête aux
commissions de supervision, en substituant la garde à vue à la mesure dite
"Lianggui" [mesure disciplinaire obligatoire prise à l’égard d’un
cadre du Parti et exigeant de lui qu’il s’explique en temps et lieu fixés pour
élucider un acte]. Il convient de réformer le mécanisme d’audit et d’améliorer
le mécanisme de statistique. Afin d’augmenter la synergie des contrôles, nous
instituerons un système de supervision hautement efficace et faisant autorité.
Celui-ci couvrira tous les domaines, sera placé sous la direction unique du
Parti, et associera le contrôle interne du Parti, la supervision par les
organes d’État, la supervision démocratique, le contrôle judiciaire et la
surveillance par les masses et l’opinion publique.
8) Améliorer sur tous les plans les
compétences à exercer le pouvoir. Pour
diriger un grand pays socialiste comptant plus de 1,3 milliard d’habitants,
notre Parti doit se doter à la fois d’une ferme position politique et de
compétences hors du commun. Pour améliorer notre aptitude à apprendre,
nous devons créer au sein du Parti une atmosphère où chacun est apte à
apprendre et courageux dans la pratique, transformant ainsi le PCC en un parti
marxiste en formation continue, et faisant de la Chine un pays attaché à
l’étude. Pour améliorer notre aptitude à assurer la direction politique, nous
devons nous doter de pensées stratégiques, novatrices, dialectiques et
légalitaires. Nous devons penser à toutes les éventualités en envisageant le
pire, définir de manière scientifique la ligne, les principes et les mesures
politiques du Parti pour les appliquer sans défaillance, et faire pleinement
jouer au Parti son rôle qui consiste à maîtriser la situation générale et à
concilier les intérêts des diverses parties. Afin d’accroître notre aptitude à
réformer et à innover, nous devons préserver notre esprit d’initiative et
savoir faire avancer notre travail de manière créative, en tenant compte de la
réalité et en recourant aux technologies d’Internet et à des moyens
informatiques. En vue d’améliorer notre aptitude à assurer le développement
dans un esprit scientifique, nous devons savoir appliquer le nouveau concept de
développement et réaliser sans cesse de nouvelles avancées dans ce domaine.
Pour améliorer notre aptitude à exercer le pouvoir dans le respect de la loi,
nous devons établir un ensemble de règlements internes du Parti couvrant tous
les aspects de sa direction et de son édification. Nous devons également
renforcer et améliorer la direction du Parti sur les organes du pouvoir de
l’État. Pour améliorer notre aptitude à mener à bien notre travail auprès des
masses populaires, nous devons, en renouvelant les systèmes, mécanismes, modes
et méthodes de travail en la matière, encourager les organisations et
groupements de masse, tels que les syndicats, la Ligue de la jeunesse
communiste et la Fédération des femmes, à renforcer leur caractère politique,
avancé et populaire, à jouer leur rôle de courroie de transmission entre le
Parti et les masses populaires, et à organiser et motiver celles-ci pour
qu’elles suivent le Parti inébranlablement. Afin de renforcer notre aptitude à
appliquer effectivement les politiques, nous devons toujours dire la vérité,
élaborer des plans réalistes, prendre des mesures efficaces et chercher à
obtenir des résultats substantiels. Nous devons aussi associer étroitement le
style dit "aussitôt dit, aussitôt fait" à la persévérance opiniâtre,
relever les défis redoutables et faire preuve d’esprit de ténacité comme si
l’on enfonçait des clous, pour mener à bien toutes nos activités grâce à un
travail solide et minutieux. Pour améliorer notre aptitude à maîtriser les
risques, nous devons perfectionner les mécanismes de prévention et de contrôle
dans tous les domaines, savoir traiter les contradictions complexes, avoir le
courage de surmonter tous les obstacles qui se dressent sur notre chemin, et
garder fermement l’initiative en toute circonstance.
Camarades,
Une
grande cause ne peut se réaliser sans la direction d’un parti politique ferme.
Pourvu que notre Parti mène à bien son édification en même temps que son
renforcement, et qu’il reste toujours uni avec le peuple dans la pensée et dans
l’action, il arrivera à conduire le navire portant le grand rêve du peuple
chinois à bon port en dépassant le cap des temps difficiles.
Camarades,
La
nation chinoise est une grande nation durement éprouvée, mais indomptable en
toutes circonstances ; le peuple chinois est un grand peuple laborieux et
courageux, qui n’a jamais cessé de faire des efforts pour progresser ; et
le Parti communiste chinois est un grand parti qui ose combattre pour remporter
la victoire. La roue de l’histoire tourne en progressant sans arrêt, tandis que
le courant de notre époque est impétueux et irrésistible. L’histoire ne
favorise que ceux qui ont une volonté ferme et vont vaillamment de l’avant
contre vents et marées ; elle n’attend jamais les indécis, les paresseux
et les lâches. Tous les membres du Parti doivent travailler dur pour réussir la
nouvelle Longue Marche en persévérant dans la diligence et la sobriété, en se
gardant de toute présomption et de toute précipitation, et en se saisissant du
jour et de l’instant. Ils sont tenus de préserver consciencieusement la
cohésion et l’unité du Parti, de maintenir les liens étroits avec les masses
populaires, de cimenter la grande union de notre peuple multiethnique et de
renforcer l’union de tous nos compatriotes résidant en Chine comme à
l’étranger, d’unir toutes les forces susceptibles d’être unies et de conjuguer
tous les efforts pour conduire notre pays vers un avenir radieux — le grand
renouveau de la nation chinoise.
Un
pays est prospère quand sa jeunesse est prospère ; un pays est fort quand
sa jeunesse l’est aussi. Lorsque notre jeunesse est dotée de fortes
compétences, animée par de grands idéaux et par un sens élevé des
responsabilités, le pays a un avenir, la nation a de l’espoir. Le grand
renouveau de la nation chinoise est un rêve du passé, du présent et aussi de
l’avenir. C’est l’idéal commun de notre génération, et surtout, de la jeunesse
chinoise. Il finira par devenir réalité grâce aux efforts continus de plusieurs
générations de jeunes. Tout le Parti doit entourer les jeunes d’attentions et
de sollicitude, leur offrant une grande scène pour réussir leur vie. De leur
côté, les jeunes doivent affermir leurs idéaux et convictions, nourrir de
nobles ambitions, avancer d’un pas ferme et assuré, et se tenir à l’avant-garde
de l’époque, de manière à donner libre cours à leurs rêves juvéniles tout au
long de la réalisation du rêve chinois, et à inscrire des chapitres magnifiques
dans leur combat sans relâche au service des intérêts du peuple.
"Quand
la Voie céleste prévaut, l’esprit public règne sur Terre." Vivant sur cet
immense territoire chinois de 9,6 millions de km2, puisant nos nutriments dans
les richesses culturelles accumulées par la nation chinoise tout au long de
quelque cinq mille années de lutte, dotés d’une force extraordinaire née de
l’union de plus de 1,3 milliard de Chinois, nous bénéficions d’un vaste champ
d’action, d’une solide assise historique et d’une fermeté inébranlable pour
avancer sur la voie du socialisme à la chinoise. Nous appelons tout le Parti,
ainsi que l’ensemble de notre peuple multiethnique, à s’unir étroitement autour
du Comité central du Parti, à porter haut levé le grand drapeau du socialisme à
la chinoise, à travailler dur dans un esprit d’entreprise, et à lutter sans
relâche pour accomplir nos trois tâches historiques, à savoir le progrès de la
modernisation, la réalisation de la réunification nationale, ainsi que la
sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement commun ;
et pour remporter la victoire décisive de l’édification intégrale de la société
de moyenne aisance, faire triompher le socialisme à la chinoise de la nouvelle
ère, réaliser le rêve chinois du grand renouveau national et satisfaire
l’aspiration du peuple à une vie toujours plus belle !
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.